引っ越しそばを配ったり、食べたりする理由と由來とは?食べるタイミングはいつ?
分送、食用搬家蕎麥面的理由和由來是?什么時(shí)候吃蕎麥面?
みなさんは、引っ越しをした時(shí)にそばを食べますか?
請(qǐng)問各位,搬家的時(shí)候會(huì)吃蕎麥面嗎?
「引っ越したから、引っ越しそばを食べよう!」と、引っ越し當(dāng)日の夕飯はそば屋さんに行ったり、出前を頼んだりする人は多いのではないでしょうか?
有許多人在搬家的當(dāng)天會(huì)說“今天搬了家,那我們就吃搬家蕎麥面吧!”然后晚餐的時(shí)候就會(huì)去蕎麥面館或者點(diǎn)外賣來吃。
では、なぜ引っ越しそばを食べるのかその理由や由來をご存知でしょうか?
那么,請(qǐng)問大家知道吃搬家蕎麥面的理由和由來嗎?
また、もともと引っ越しそばは、食べるものではなく配るものだったそうです。
另外,搬家蕎麥面原本好像是拿來分送(給鄰居)的,而并非拿來食用的。
今回は引っ越しそばについてわかりやすく解説します。
接下來筆者會(huì)向大家詳細(xì)易懂地介紹一下搬家蕎麥面。
引っ越しそばとは?
1.什么是搬家蕎麥面?
「引っ越しそば」といえば「引っ越し當(dāng)日に新居で食べるそば」または「引っ越し當(dāng)日に出前を頼んだりお店に食べに行くそばのこと」と思っている人が多いようですが、本來は引っ越しの挨拶として、近隣に「今後、お世話になります」と挨拶をしながらそばを配る習(xí)慣のことをいいました。
說起“搬家蕎麥面”,應(yīng)該有很多人會(huì)想到“搬家當(dāng)天在新家吃的蕎麥面”或者“搬家當(dāng)天點(diǎn)的外賣或者去店里吃的蕎麥面”,原本“搬家蕎麥面”是指日本人在搬家的時(shí)候,向鄰居寒暄“今后請(qǐng)多多關(guān)照”,并分送蕎麥面的習(xí)慣。
江戸時(shí)代(1603年~1868年)に江戸(東京)で生まれた風(fēng)習(xí)で、しばらくは関東だけの習(xí)慣でしたが、いつの間にか日本各地に広まったようです。
這一風(fēng)俗產(chǎn)生于江戶時(shí)代(1603年~1868年)的江戶(東京),剛開始僅是關(guān)東地區(qū)的習(xí)慣,不知不覺中流傳到了日本各地。
現(xiàn)在は引っ越しの挨拶ギフトとして近隣にタオルやお菓子、洗剤、お茶などを配る人も多いと思いますが、昔はそれがそばだったのです。
現(xiàn)如今也有很多人在搬家的時(shí)候向鄰居分送毛巾、和果子、洗衣粉和茶等物品作為喬遷的問候禮物,而在以前就是分送蕎麥面。
そばを配る範(fàn)囲は「向こう三軒両隣」といわれています。
據(jù)說,分送蕎麥面的范圍是“對(duì)面三家和兩鄰”。
「向こう三軒両隣」とは、自分の家の向かいにある三軒と、自分の家の両隣のことで、ここに大家さんや管理人さんなどが加わります。
“對(duì)面三家和兩鄰”是指,自家對(duì)面的三戶人家和自家左右相鄰的兩戶,此外還要算上房東和管理人。
現(xiàn)在は集合住宅もありますので、自分の家の上下や斜め上下、世帯數(shù)が少ない集合住宅ならすべての世帯などしますが、地域やご家庭によって考え方は様々です。
由于現(xiàn)在也存在集合住宅,所以如果是住在自家上下或斜坡上下住戶數(shù)比較少的集合住宅的話,就會(huì)給每家每戶都分送蕎麥面,根據(jù)地區(qū)和家庭不同,其想法也各不相同。
引っ越しそばを配った理由と由來とは?
2.分送蕎麥面的理由和由來是?
引っ越しの時(shí)にそばを配る習(xí)慣は、江戸時(shí)代(1603年~1868年)中期頃に広まったといわれています。
據(jù)說,搬家時(shí)贈(zèng)送蕎麥面的習(xí)慣在江戶時(shí)代(1603年~1868年)中期流傳開來。
江戸の庶民たちは隣近所との付き合いをとても大事にしていて、引っ越しの挨拶として引っ越しそばを配るようになったそうです。
江戶的平民們十分重視同鄰里之間的往來,就向鄰居分送搬家蕎麥面,以表搬家的問候。
引っ越しそばを配る以前は、「餅」や「小豆粥(家移り粥(やうつりがゆ)といいました)」を作り、引っ越しの手伝いをしてくれた人や、引っ越し先のご近所さんに挨拶として配る風(fēng)習(xí)があったといわれています。
據(jù)說在分送搬家蕎麥面之前,人們有著這樣的風(fēng)俗:制作“餅”和“小豆粥(稱作喬遷粥)”,分發(fā)給幫忙搬家的人和新家附近的鄰居,以表問候。
しかし、餅や小豆は決して安いものではなかったため、安価で喜ばれるそばが代用として配られるようになったそうです。
然而,由于餅和小豆都并不便宜,于是人們選擇了便宜討喜的蕎麥面作為替代,分發(fā)給鄰居。
またそばを配るのは、「末永くお側(cè)(そば)に」や「お側(cè)(そば)に引っ越してきました」という灑落や、「そばのように細(xì)く長(zhǎng)く切れないお付き合いをお願(yuàn)いします」という縁起物としての意味があるといわれています。
另外,據(jù)說分發(fā)蕎麥面還包含著“永遠(yuǎn)在您身旁”和“我搬來了您的身旁”的諧音之意(日語中“蕎麥面”和“身旁”同音),以及“希望我們之間的關(guān)系能如蕎麥面一般又細(xì)又長(zhǎng)、無法切斷”的吉祥象征之意。
大正時(shí)代(1912年~1926年)ごろになると、関東ではそばそのものを配るのではなく、「そば切手」というものを配るようになりました。
到了大正時(shí)代(1912年~1926年),關(guān)東地區(qū)的人們不再分發(fā)蕎麥面的實(shí)物,而是選擇分發(fā)“蕎麥面支票”。
「そば切手」は、そば屋が発行する食事券や商品券のようなもので、そばを食べたい時(shí)にお店で使ったり、出前で使うこともできました。
所謂“蕎麥面支票”,是指蕎麥面店發(fā)行的餐券或商品券,人們可以在想吃蕎麥面的時(shí)候去店里使用,也可以點(diǎn)外賣的時(shí)候使用。
引っ越しの時(shí)にそばを食べる理由と由來とは?
3.搬家時(shí)吃蕎麥面的理由和由來是?
その後、引っ越しの挨拶として配る「そば切手」をそば屋で購(gòu)入するついでに、自分たちが新居で食べるそばを出前で注文する人が増え、次第に「引っ越しそばは自分たちが新居で食べるもの」という考えが広まっていきました。
此后,人們會(huì)在蕎麥面店購(gòu)買“蕎麥面支票”作為喬遷時(shí)的問候分發(fā)給鄰里,越來越多的人自己也會(huì)順便在新家點(diǎn)蕎麥面的外賣來吃,“蕎麥面是自己在新家里吃的食物”這一觀念就漸漸地流傳開來。
また、昭和(1926年~1989年)の初めごろになると、引っ越しそばを近隣に配る習(xí)慣は廃れ始め、そばの代わりにタオルや洗剤などの生活用品を配るようになっていきました。
到了昭和(1926年~1989年)初期,向鄰居分發(fā)搬家蕎麥面的習(xí)慣逐漸消失,取而代之的,人們開始向鄰居分發(fā)毛巾、洗衣粉等生活用品。
また、引っ越しの専門業(yè)者が出來たのは昭和50年ごろ(1970年代)だといわれています。
另外,據(jù)說到了昭和50年(1970年代)左右,日本出現(xiàn)了專職從事搬家業(yè)務(wù)的人。
それまでは引っ越しというと自分たちで行うもので、親戚や友人に手伝いをお願(yuàn)いしていました。
在這之前,搬家全靠自己,或是拜托親戚和朋友幫忙。
引っ越しが無事に終わり、手伝いに來てくれた人たちへのお禮として引っ越しそばを振る舞い、自分たちも一緒に食べていたようです。
搬家順利結(jié)束后,為了感謝前來幫忙的人,就招待他們吃搬家蕎麥面,自己也就跟著一起吃了。
その結(jié)果、引っ越し後の新居でそばを食べる習(xí)慣が定著し、次第に、引っ越しをした本人が新居で食べるものを「引っ越しそば」と言うようになったのではないかといわれています。
結(jié)果,搬家后在新家吃蕎麥面的習(xí)慣被固定下來,漸漸地,人們就把搬家后本人在新家吃的蕎麥面稱作“搬家蕎麥面”。
引っ越しそばを食べるタイミングはいつ?
4.吃搬家蕎麥面的時(shí)間是?
引っ越しそばを食べるタイミングに決まりはありませんが、引っ越し後に晝食や夕食として食べるのが一般的です。
吃搬家蕎麥面雖沒有固定時(shí)間點(diǎn),但一般是搬完家那天的午餐或者晚餐。
引っ越し先で土地勘などが無い場(chǎng)合、そばをどこで買うか悩んでしまう人もいるかもしれませんが、そばを買ってきて家で調(diào)理をするよりも、出前を頼んだり、外食で済ます人も多いです。
有的人對(duì)新家附近不熟悉,不知道要去哪里買蕎麥面,所以比起買來蕎麥面在家里自己煮,也有很多人會(huì)選擇點(diǎn)外賣或者去店里吃。
引っ越しそばのお返しは?
5.搬家蕎麥面的回禮是?
「引っ越しそば」は引っ越しの挨拶として配っているので、貰った場(chǎng)合のお返しは必要ありません。
因?yàn)?ldquo;搬家蕎麥面”是以喬遷的問候品分發(fā)的,所以收禮的一方無需準(zhǔn)備回禮。
また、それ以外の挨拶ギフトを貰った場(chǎng)合も、お返しは必要ありません。
另外,若收到其他的問候禮,也無需準(zhǔn)備回禮。
引っ越しの挨拶ギフトを送る場(chǎng)合は、「粗品」として熨斗(のし)をつけます。
贈(zèng)送搬家的問候禮時(shí),需要附上禮簽作為“粗品”。
その際の熨斗は、「何度あってもおめでたい」という意味のある赤白の水切りを蝶結(jié)びしたものを選びます。
這時(shí)的禮簽,要用紅白水剪成蝴蝶結(jié)的禮簽,帶有“無論發(fā)生什么都十分感謝”的含義。
また、乾麺の引っ越しそばを挨拶ギフトにする場(chǎng)合も同様「粗品」として熨斗をつけます。
此外,把干蕎麥面作為搬家問候禮物贈(zèng)送給他人的時(shí)候同樣也需要附上禮簽作為“粗品”。
翻譯為高頓日語原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載