西班牙語本科生如何準(zhǔn)備西班牙語研究生?首先查看院校信息,選擇院校和方向,然后詢問專業(yè)課老師意見,結(jié)合個人興趣,確定目標(biāo),其次找參考書目和真題,最后熟悉題型、針對性復(fù)習(xí)。
西班牙語專業(yè)培養(yǎng)具備扎實(shí)的西班牙語聽、說、讀、寫、譯基本技能,掌握對象國和地區(qū)語言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、社會等相關(guān)知識,能從事外交、外經(jīng)貿(mào)、文化交流、新聞出版、教育、科研等工作的德才兼?zhèn)?、具有國際視野的復(fù)合型人才。下面就為大家講述西班牙語本科生如何準(zhǔn)備西班牙語研究生,快來瞧一瞧吧。
西班牙語考研備考經(jīng)驗(yàn)
a政治
課:徐濤基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班
書:肖秀榮全套
政治是這四門課中唯一一門能在短期內(nèi)提高很多分的科目。
我從去年五月份開始斷斷續(xù)續(xù)地看徐濤的課,配套肖秀榮的精講精練,從八月底開始正式看課,在九月份看完強(qiáng)化班。
十月份就開始做肖秀榮一千題,我把一千題的選擇題全部做了一遍。這本書對知識點(diǎn)的查漏補(bǔ)缺很重要。如果學(xué)有余力,可以多做幾遍強(qiáng)化記憶。
肖四和肖八好好做了一遍,包括選擇題和大題,最后的兩周我把這兩本書的選擇題全部搞懂記住了,把肖四的大題都背了下來。
有余力的話可以背一背肖八的大題。平常自己要有意識地鍛煉一下回答大題的思路,這樣在考試的時候就算沒有碰到背過的題,也可以把背過的答案糅合成優(yōu)秀的答案。
b英語
課:丁曉鐘
書:華研英語專四真題
上外的英語是自命題。據(jù)上外官網(wǎng)所說,難度相當(dāng)于四級。上外官網(wǎng)也有2016年的真題,沒有答案,不過可以下載下來熟悉一下它的風(fēng)格。
我去年在b站找考研經(jīng)驗(yàn)的時候看到有上岸的同學(xué)推薦丁曉鐘老師的外刊課,于是我去買了一期濃咖啡外刊課,干貨滿滿。之后就控制不住想剁手的沖動,他一出新課我就想買。他的課讓我受益匪淺,真的講得特別好,能學(xué)到地道的英語,大大降低自己閱讀題看不懂的概率。就算不是為了考研,平常聽一聽,每天都能學(xué)到很多有用的東西。良心推薦!
上外英語自命題可以用英語專四真題來準(zhǔn)備。選擇題分成語法和詞匯兩個部分,要注意擴(kuò)大詞匯量和積累詞組、句式。2020年的試題難度比之前有所增加,尤其是閱讀部分(大概以后的英語難度也不會下降,所以還是應(yīng)該重視起來)。建議大家多閱讀外刊??傮w上,復(fù)習(xí)英語我用了華研的真題,一共做了大概十份真題。華研的解析很詳細(xì),能積累很多。作文的范文,除了丁曉鐘的課,我也是參考了一些華研真題的示例,學(xué)習(xí)了一下比較好的作文格式和很多好的用法。我自己為每一科考試都準(zhǔn)備了一個筆記本,專門記錯題。事實(shí)證明筆記本非常有用,把錯題記下來,題中的其他知識點(diǎn)也記下來,經(jīng)常翻開看看可以加深記憶。
c西語綜合
資料:現(xiàn)西1-4、專八真題、外刊、《西班牙語詞語疑難詳解》
上外的西語綜合非常注重考察語言基礎(chǔ)。整份試卷的題都圍繞一篇大閱讀展開,主要題型有前后綴、選擇題、簡答題等等。作文的主題也與前面的文章有關(guān),并且要寫450詞。
備考期間,我首先復(fù)習(xí)了新版現(xiàn)西1-3冊,重點(diǎn)復(fù)習(xí)語法和詞匯,查漏補(bǔ)缺。之后有一段時間每天安排一個小時左右讀現(xiàn)西四,每天讀一篇現(xiàn)西四的課文和語法。現(xiàn)西四讀完后我每天把那一個小時用來做專八真題的閱讀。我從十月份開始每周大概讀2-3篇外刊。我經(jīng)常用ABC和Télam的sociedad,cultura等版塊的文章做精讀,非常有用。我自己并不喜歡特意去背單詞書來擴(kuò)大詞匯量,我覺得我這樣記不住,我更喜歡通過大量閱讀來接觸更多的單詞和用法,但是如果大家覺得自己適合背書,也推薦大家買那本黃色的西語專四專八詞匯。《西班牙語詞語疑難詳解》我讀了一大半,讀完以后對很多詞匯都會有更清晰的認(rèn)識,不光是可以擴(kuò)大詞匯量,在練習(xí)翻譯時自己的用詞也會更準(zhǔn)確。
d西漢互譯
書:《新編漢西翻譯教程》、《西漢翻譯教程》、《大中華文庫》
上外的西漢互譯出題很靈活,題型是兩篇文章,中西各一篇。復(fù)習(xí)互譯我用了《新編漢西翻譯教程》和《西漢翻譯教程》兩本書,認(rèn)真學(xué)習(xí)后會有非常大的收獲。2020的專業(yè)目錄里有寫側(cè)重文學(xué)方向,所以我特別注意練習(xí)文學(xué)作品的翻譯。我在微博上關(guān)注了一些文學(xué)bot。遇到自己感興趣的段落或者句子,我就把它摘抄到筆記本上,然后自己翻譯。
如果對文學(xué)特別感興趣的話,可以購買《大中華文庫》漢西對照版的唐詩三百首、紅樓夢等等,是西語大佬翻譯的中國古代文學(xué)名著,拜讀下來大有收獲,不過就是有點(diǎn)貴。
我自己在復(fù)習(xí)的過程中,覺得翻譯最基礎(chǔ)的就是正確理解原文表達(dá)的意思。2020年上外的題里有一句“河海不擇細(xì)流,故能成其深。”,我在考試的時候差點(diǎn)把“擇”理解為“選擇”,其實(shí)它的意思是“挑剔”或者“拒絕”。在正確理解的基礎(chǔ)上,再通過翻譯技巧的練習(xí)和經(jīng)驗(yàn)的積累讓自己的翻譯上升一個層次。
以上就是【西班牙語考研】的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!