我們今天聊一下,翻碩翻譯中常用的一種手段,刪除英文中的連接手段。
英語重形合,信息與信息之間依賴嚴格的語法手段進行銜接,如動詞,介詞,連詞,非謂語等語法形式。漢語重意合,信息之間不需要借助語法手段銜接,注重意境,語法結構較為松散。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。
漢語中只有幾個名詞信息:枯藤、老樹、昏鴉,便能構成中文的意思,然而英語要遵循信息的邏輯。
老外對這句話的思考為:黃昏中,烏鴉停留在布滿枯藤的老樹上,譯為:In twilight,a crow rests on an old tree which was twsited with withered vine.從該句中,可得出,通過rest on,which,be twisted with這幾個詞有效的將crow,old tree以及withered vine這幾個名詞信息結合起來。這就是英文的連接手段思維,因此英譯漢中,我們可以嘗試刪除英文這種連接手段(動詞,介詞與連詞),使得譯文更符合中文要求。
例1.Ireland pursues a policy of neutrality through non-alignment.
字譯:愛爾蘭追求不結盟中立政策。
再譯:愛爾蘭奉行/采取不結盟中立政策。
思考:pursue該動詞翻譯出來不合適,隱去該動詞,借助愛爾蘭與政策之間的邏輯關系,轉為“采取或者奉行”。
例2.The island is characterized with the rice.
字譯:該島嶼以大米為特色。
再譯:該島嶼盛產大米/該島的特產是大米。
思考:be chacterized with翻譯為譯....為特色,隱去該動詞,借助島嶼與大米的邏輯關系,轉為“盛產”。
例3.They conducted an interview of the applicant.
字譯:他們對申請人做了面試。
再譯:他們面試了申請人。
思考:conduct動詞可以隱去,of介詞可以刪除,順譯則為較好的譯文。英語好“靜”,存在大量動詞轉為名詞用法,但鑒于語法要求,句子必須存在謂語動詞,因此構成大量的“弱動詞+名詞”,翻譯時,可將弱動詞刪除即可。
Make a deicision to do sth=decide to do sth.
Draw a comparison between A and B=compare between A and B
Launch an attack against sb=attack sb.
Implement a reform of sth=reform sth.
例4.This young man appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot.
字譯:這個年輕人似乎對泰爾博上校懷孕著強烈的想象。
再譯:這個年輕人似乎非常喜歡泰爾博上校。
思考:該句邏輯與上文一致,也為弱動詞+名詞用法(conceive a fance for),可以刪除conceive以及for,而fancy此處含義為“喜歡”
例5.If winter comes,can spring be far away?
字譯:如果冬天來了,春天還會遠么?
再譯:冬天來了,春天還會遠么?
思考:此處刪除連詞if的邏輯。漢語中不需要連詞的手段,字里行間就能體現出前后分句的邏輯關系為條件。
例6.When I succeeded in writing the letter correctly,I was flushed with the childish pleasure and pride.
字譯:當我成功地把字母寫對了的時候,我臉紅了,兒童般的快樂和自豪。
再譯:我終于把字母寫對了,臉上洋溢著兒童般的快樂和自豪。
思考:刪除連詞when,不翻為“當...的時候”,flush動詞隱去,根據前后文邏輯轉為“洋溢”
總結:英譯漢中,我們嘗試刪除英文這種連接手段(動詞,介詞與連詞),使得譯文更符合中文要求。
以上就是本篇的全部解答,如果你想學習更多考研相關知識,歡迎大家前往高頓教育官網考研頻道!
相關閱讀