中國(guó)石油大學(xué)(華東)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357翻譯(專業(yè)學(xué)位)2023年碩士研究生入學(xué)考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了中國(guó)石油大學(xué)(華東)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357翻譯(專業(yè)學(xué)位)2023年碩士研究生入學(xué)考試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
2023年碩士研究生入學(xué)考試大綱
招生學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院考試科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
考試時(shí)長(zhǎng):180分鐘招生專業(yè):翻譯(專業(yè)學(xué)位)
考試科目代碼:357滿分:150分
一、考試性質(zhì)、目的與要求:
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的翻譯基礎(chǔ)。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》要求考生具有較好的文學(xué)修養(yǎng),具備中外文化傳播、科技翻譯、公共服務(wù)翻譯(含法律翻譯、商務(wù)翻譯等)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)性背景知識(shí),掌握中英雙語(yǔ)在選詞、造句、謀篇方面的異同,具備英漢互譯的基本技巧,在翻譯過(guò)程中能根據(jù)語(yǔ)篇類型(文體)選擇適宜的翻譯策略與翻譯方法,能根據(jù)中英雙語(yǔ)差異理解原文,使用地道、準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)建譯文,翻譯速度達(dá)到250—300個(gè)英語(yǔ)詞匯/小時(shí),200-250個(gè)漢字/小時(shí)。
二、考試范圍與內(nèi)容概要
(一)英漢雙語(yǔ)對(duì)比與翻譯
要求考生了解英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法的整體性差異,了解雙語(yǔ)在句子組織原則方面,在選擇主謂賓等句子成分方面,在語(yǔ)序方面,在詞語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)系方面,在用詞虛實(shí)隱顯等方面的差異,能夠根據(jù)雙語(yǔ)差異采用相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換手段產(chǎn)出適宜的譯文。
(二)文學(xué)翻譯
要求考生具備較好的文學(xué)修養(yǎng),能夠識(shí)別、判斷原文的審美價(jià)值和交際價(jià)值,能夠使用文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出具備相似(或?qū)Φ?審美價(jià)值和交際價(jià)值的譯文。
(三)科技翻譯
要求考生具備較寬廣的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的背景知識(shí),能夠讀懂能源科技、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)、生物工程等領(lǐng)域的科普性語(yǔ)篇,以及與數(shù)理化生等基礎(chǔ)學(xué)科相關(guān)的非專業(yè)性語(yǔ)篇,掌握此類語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征,并能選擇合適的翻譯策略進(jìn)行譯文構(gòu)建。
(四)公共服務(wù)翻譯
要求考生掌握交通、旅游、文化娛樂(lè)、教育、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、郵政電信、商務(wù)及商貿(mào)類法律領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),法律語(yǔ)言在選詞造句成篇方面的基本特點(diǎn),熟悉法律翻譯的基本原則,能夠翻譯買賣合同、租賃合同、建筑合同、招投標(biāo)文件、調(diào)查報(bào)告、公司章程等應(yīng)用型、商務(wù)性法律文件的常見條款,以及其他公共服務(wù)和商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)文本。
三、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分值及考試時(shí)間
本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應(yīng)的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括四個(gè)部分:句子翻譯(30分)、文學(xué)翻譯(40分)、科技翻譯(40分)、法律翻譯(40分)。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
四、主要參考書目:
1.李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯(第三版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
2.方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
3.劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
4.秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
五、樣題
I.SentenceTranslation(30 points)
1.Translate the following into Chinese(15 points).
1)It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
2)Every house in Japan has a garden,no matter how small it may be—a tiny imitation of the country-side,with tiny lakes and tiny mountains,and tiny rivers with tiny bridges over them—all so perfectly made that a photograph of such a garden looks like a picture of real mountains and lakes and rivers—like a doll garden.
3)…………
…………
2.Translate the following into English(15 points).
1)他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說(shuō)明天就能回來(lái)。
2)全市到處都在修路。
3)…………
…………
II.LiteraryTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese(40 points)
(如果原文是英文,考生需要譯成漢語(yǔ);如果原文是漢語(yǔ),考生需要譯成英語(yǔ)。具體要求根據(jù)當(dāng)年試題確定,段落實(shí)際長(zhǎng)度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求文筆優(yōu)美。)
例1.我記得有一種花草,開過(guò)極細(xì)小的粉紅花,/現(xiàn)在還開著,但是更纖細(xì)了,她在冷的夜氣中,瑟縮地做夢(mèng),夢(mèng)見春的到來(lái),夢(mèng)見秋的到來(lái),夢(mèng)見瘦的詩(shī)人將眼淚擦在她最末的花瓣上,告訴她秋雖然來(lái),冬雖然來(lái),而爾后接著還是春。蝴蝶亂飛,蜜蜂都唱起春詞來(lái)了。……
例2.When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and
faint blues.The light that came through the windows was very queer,and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too.Then the sun came out,and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks.The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print.The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk,stood in full sunlight.An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue.The world had completely changed again.…
III.Scientific orTechnicalTranslation.Pleasetranslate the followingpassageintoEnglish(40 points)
(段落實(shí)際長(zhǎng)度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求自然流暢、內(nèi)容準(zhǔn)確、使用術(shù)語(yǔ)。)
據(jù)分析,2001年以來(lái)我國(guó)能源消費(fèi)結(jié)構(gòu)并沒有發(fā)生顯著的改變。石化能源,特別是煤炭消費(fèi)在一次能源消費(fèi)中一直居于主導(dǎo)地位,所占的比重分別達(dá)到九成和六成以上。對(duì)于新能源行業(yè)而言,認(rèn)為這為其提供了福音。綜合觀察中國(guó)的股市行業(yè),也正說(shuō)明了這一點(diǎn),中國(guó)綠色能源類股票價(jià)格飛揚(yáng),更多的閑散資金紛紛投入新能源以及環(huán)保行業(yè)。同時(shí),中國(guó)將超過(guò)歐洲,成為世界最大的可替代能源增長(zhǎng)市場(chǎng)。在此背景下,新能源行業(yè)應(yīng)該抓住這次契機(jī),積極發(fā)展風(fēng)電、太陽(yáng)能等,提高新能源的比重。……
IV.Public Service Translation.Please translate the following passage intoChinese(40 points)
(段落實(shí)際長(zhǎng)度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求內(nèi)容精確、風(fēng)格莊重、格式正確、使用術(shù)語(yǔ)。)
Party A is an Australian-based corporation which carries on a worldwide computer software development business;and Party A has agreed to employ Party B and Party B has agreed to accept such employment.
Party A and Party B have entered into this Agreement for the purpose of recording the terms and conditions of the employment.NOW THEREFORE,the parties agree as follows:
1.If and to the extent that consideration is found to be necessary to support the obligations contained in this Agreement,the consideration given by Party A is the employment or continued employment of Party B and the consideration given by Party B is the obligations on Party B’s part in this Agreement.
2.………
文章來(lái)源:中國(guó)石油大學(xué)(華東)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識(shí),歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道
相關(guān)閱讀