在考研英語(yǔ)中,閱讀理解占的分值不是特別大,但是小伙伴們要知道,在考研錄取前面前,一分也是愛,而且翻譯的難度不是很大,考生只要掌握一些翻譯技巧,這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。本文特意為大家收集整理了考研英語(yǔ)翻譯四大技巧,一起看看吧!
在考研英語(yǔ)中,閱讀理解占的分值不是特別大,但是小伙伴們要知道,在考研錄取前面前,一分也是愛,而且翻譯的難度不是很大,考生只要掌握一些翻譯技巧,這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。本文特意為大家收集整理了考研英語(yǔ)翻譯四大技巧,一起看看吧!
  1、找出主謂語(yǔ)
  句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語(yǔ)、賓語(yǔ)或修飾成分上,謂語(yǔ)相對(duì)比較容易辨認(rèn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語(yǔ),所以數(shù)一數(shù)謂語(yǔ)的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個(gè)長(zhǎng)句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對(duì)閱讀中的復(fù)雜句、長(zhǎng)難句和考點(diǎn)句的分析和理解中,是學(xué)好英語(yǔ)的必練的絕技之一。
  2、分析句子關(guān)系
  即找出哪個(gè)分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對(duì)完整性將整個(gè)句子“切分”成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)?ldquo;切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習(xí)之后,就會(huì)大大增強(qiáng)對(duì)句子的.分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。
  3、單獨(dú)翻譯
  這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對(duì)意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬(wàn)不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語(yǔ)境中才有意義,語(yǔ)境的變化,也必然會(huì)導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過(guò)上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和語(yǔ)言是活的。
  4、學(xué)會(huì)切分句子
  把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。
  我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。
  The U.S.almost certainly will have departed from Thailand where the{..}has declared U.S.forces unwelcome and from Taiwan which the U.S.should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
 ?。ㄨb于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)
  這種解題程序的好處是把一個(gè)很長(zhǎng)的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長(zhǎng)句子。
  翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
  要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
  以上是關(guān)于【考研英語(yǔ)翻譯四大技巧整理趕快收藏】的內(nèi)容,希望能幫助同學(xué)們明確考研的目標(biāo),堅(jiān)定考研的信心。如果還想了解關(guān)于考研方面的知識(shí),那就趕緊來(lái)高頓考研頻道看看吧,里面包含了大量的考研資料和動(dòng)態(tài)哦~編編最后提醒大家,點(diǎn)擊下方藍(lán)色小卡片,會(huì)掉落豐厚的考研備考資料哦~