2024暨南大學(xué)日語(yǔ)筆譯專業(yè)359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研大綱!2023年7月18日暨南大學(xué)公布2024年考研大綱,包括日語(yǔ)筆譯專業(yè)的一門科目359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱,其中內(nèi)容有考試目的、考試性質(zhì)、考試范圍、考試基本要求、考試形式、考試內(nèi)容等,詳情來(lái)看高頓考研的整理,供參考!
暨南大學(xué)359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研大綱!
  暨南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試
      考試總綱
  總則
  全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見學(xué)位辦[2009]23號(hào)文)中指出,MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對(duì)象為具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。
  一、考試目的
  本考試旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和《政治理論》的成績(jī)總分(滿分共計(jì)500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來(lái)選擇參加復(fù)試的考生。
  二、考試的性質(zhì)與范圍
  本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》?!斗g碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)/日語(yǔ)水平,總分100分,《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的漢外互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)
  三、考試基本要求
  1.具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的選考英語(yǔ)/日語(yǔ)積極詞匯。
  2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
  3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
  四、考試時(shí)間與命題
  每年1月份舉行,與全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》、基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》考試大綱及樣題的要求,自主負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
  五、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項(xiàng)試題中的分布見各門
  “考試內(nèi)容一覽表”。
  六、考試內(nèi)容
  見以下分別表述。
  全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
  《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
  一.考試目的
  《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是綜合考察考生的漢日互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
  二、考試性質(zhì)及范圍:
  本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及中日兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
  三、考試基本要求
  1.具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
  2.具備扎實(shí)的漢日兩種語(yǔ)言的基本功。
  3.具備較強(qiáng)的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。
  四、考試形式
  本考試采取主觀題的考試形式,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日中/中日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
  五、考試內(nèi)容:
  本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和中日互譯。總分150分。
  I.詞語(yǔ)翻譯
  1.考試要求
  要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
  2.題型
  要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的10個(gè)中/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。中/日文各5個(gè),每個(gè)2分,總分20分??荚嚂r(shí)間為40分鐘。
  II.中日互譯
  1.考試要求
  要求應(yīng)試者具備中日互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;日譯中速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,中譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
  2.題型
  要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯中為250-350個(gè)單詞,中譯日為150-250個(gè)漢字,各占65分,總分130分??荚嚂r(shí)間為140分鐘。
  來(lái)源于暨南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)
  以上就是高頓考研整理的【2024暨南大學(xué)日語(yǔ)筆譯專業(yè)359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研大綱公布!】的全部?jī)?nèi)容!想要了解更多,如招生簡(jiǎn)章、考試大綱、招生專業(yè)目錄、參考書目、院校排名和考研常識(shí)等,就來(lái)高頓考研頻道查詢,內(nèi)有大量你想要的信息,還準(zhǔn)備了24級(jí)考研學(xué)生需要的考研資料,從初試、復(fù)試、調(diào)劑階段的書籍、練習(xí)冊(cè)、試卷、模板都有哦!
  點(diǎn)擊下方藍(lán)色小卡片就能領(lǐng)取哦!