一、適用對(duì)象
本大綱適用于報(bào)考2023年武漢工程科技學(xué)院普通專升本商務(wù)英語專業(yè)的考生。
二、考試目的
本考試主要測試學(xué)生在專科英語學(xué)習(xí)階段對(duì)英語綜合能力的掌握情況,檢驗(yàn)應(yīng)試者英漢雙語互譯的基本技巧和能力。
三、考試形式及考試時(shí)間
1.考試形式:筆試閉卷
2.考試時(shí)間:90分鐘
3.滿分:100分
四、考試題型結(jié)構(gòu)及分值公布
考試命題采用的題型總計(jì)5種,共32小題,包括短語翻譯題、句子英譯漢題、句子漢譯英題、簡答題、段落翻譯題。
短語翻譯題占20%(共20題,每小題1分,計(jì)20分)
句子英譯漢題占20%(共5題,每小題4分,計(jì)20分)
句子漢譯英題占20%(共5題,每小題4分,計(jì)20分)
簡答題占10%(共1題,每小題10分,計(jì)10分)
段落翻譯題占30%(共1題,每小題30分,計(jì)30分)
五、考試內(nèi)容及要求
本門課程考核要求由低到高共分為“了解”、“理解”、“掌握”三個(gè)層次。“了解”是指學(xué)生對(duì)要求了解的內(nèi)容,能解釋有關(guān)的概念、知識(shí)的含義,并能正確認(rèn)識(shí)和表述。“理解”是在了解的基礎(chǔ)上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能記憶有關(guān)內(nèi)容。“掌握”是在理解的基礎(chǔ)上,能運(yùn)用基本概念、基本原理、基本方法,分析和解決有關(guān)的理論問題和實(shí)際問題。
1.英漢翻譯基本概念、策略和方法
(1)理解翻譯有關(guān)的基本概念。
(2)了解在具體的翻譯實(shí)踐中的基本翻譯策略及方法。
(3)掌握評(píng)價(jià)文本優(yōu)劣的常見翻譯標(biāo)準(zhǔn);
2.單詞和詞組的翻譯
(1)掌握單詞的翻譯技巧。
(2)掌握詞組的翻譯技巧。
(3)掌握常見各類語篇中詞匯及詞組的翻譯方法。
3.句子的翻譯
(1)了解長句翻譯的步驟。
(2)掌握長句翻譯的策略及方法。
4.常見文本的翻譯
(1)掌握文學(xué)文本的翻譯方法。
(2)掌握商務(wù)文本的翻譯方法。
(3)掌握其他常見應(yīng)用語篇的翻譯方法。
六、參考教材
《英漢互譯簡明教程》(修訂版)
ISBN:9787560081069
作者:張震久、孫建民主編
出版時(shí)間:2009年1月(2015年修訂)
出版社:外語教學(xué)與研究出版社