每個(gè)受過(guò)高中以上教育的人都能寫(xiě)好情信、家書(shū)和博客,但能夠圍繞事實(shí)清楚明白有條理地寫(xiě)新聞報(bào)道的人卻少得多。寫(xiě)好這種文章需要才能但不是天才。它可以通過(guò)訓(xùn)練獲得,并不容易但努力會(huì)有收獲。
  努力的指南或痕跡,可以在著名媒體的寫(xiě)作手冊(cè)中找到。因?yàn)槁殬I(yè)關(guān)系,我看過(guò)一些寫(xiě)作手冊(cè)。他們主要來(lái)自英文媒體,如Bloomberg Way,以及我接下來(lái)要譯介的《The Economist Style Guide》。中文媒體的寫(xiě)作手冊(cè),我只見(jiàn)過(guò)《財(cái)經(jīng)》自己編制的。這類(lèi)手冊(cè)與法度森嚴(yán)的辭典不同,往往沒(méi)有嚴(yán)格的編制,更像是在時(shí)間中形成的層積巖,經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)在此層層積淀。你看得見(jiàn)每一層。
  《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志(The Economist)在新聞界地位特殊。它每周出版一次,形態(tài)明明是雜志,但至今仍堅(jiān)持把自己叫作報(bào)紙(Newspaper)。叫報(bào)紙就叫報(bào)紙,但它其實(shí)離新聞密集型很遠(yuǎn),而是依托于其他新聞媒體所報(bào)道的事實(shí),在此基礎(chǔ)上發(fā)表分析、意見(jiàn)與評(píng)論。文章一般很短,兩頁(yè)算長(zhǎng),無(wú)署名。整本雜志從頭到尾文風(fēng)一致,見(jiàn)解一體,如一人所寫(xiě)。
  《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》目前為止幾乎免于受到經(jīng)濟(jì)危機(jī)和行業(yè)變遷的雙重沖擊,有可能還更加成功,過(guò)去兩年發(fā)行量有明顯增長(zhǎng)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齊備,觀(guān)點(diǎn)引人思索,寫(xiě)作有強(qiáng)烈風(fēng)格。對(duì)讀者這是一個(gè)不錯(cuò)的解決方案。說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,但今天的美國(guó)《時(shí)代》周刊、《新聞周刊》、《商業(yè)周刊》都不能提供這個(gè)解決方案。
  《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的寫(xiě)作與其觀(guān)點(diǎn)、形態(tài)與風(fēng)格密不可分。我接下來(lái)會(huì)盡量完整地翻譯和介紹它的寫(xiě)作手冊(cè),有幾點(diǎn)提示:
  *9,不可能真正完整。這畢竟是英文寫(xiě)作手冊(cè),關(guān)于寫(xiě)作的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)有許多可以借鑒但還是有許多根本無(wú)法移植。
  第二,有些條目除了翻譯之外,我還有介紹、體會(huì)和評(píng)論,凡是我的意見(jiàn),前面會(huì)標(biāo)注“王爍:”。
  第三,我在此提前聲明不同意對(duì)這篇博客的轉(zhuǎn)載要求。如果你無(wú)視我的聲明轉(zhuǎn)載這篇博客的話(huà),至少要保留《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》鏈接地址。這是對(duì)它起碼的尊重。
  導(dǎo) 言
  清晰的寫(xiě)作來(lái)自于清晰的思想。所以,想清楚你要說(shuō)什么,然后盡可能簡(jiǎn)單地說(shuō)出來(lái)。記住喬治?奧威爾(George Orwell)的六條基本規(guī)則。
  這六條來(lái)自?shī)W威爾《政治與英語(yǔ)》,出版于1946年。謝謝Foxmachia提示鏈接地址,另外,F(xiàn)inerain在此有全文翻譯。我與他的一點(diǎn)不同意見(jiàn)參見(jiàn)讀者評(píng)論。
  1. 絕不要使用隱喻、明喻和其他在印刷物里經(jīng)??吹降男揶o方法。
  2. 如果一個(gè)字能說(shuō)清,不要用兩個(gè)字。
  3. 但凡一個(gè)字能刪掉,一定要?jiǎng)h掉。
  4. 只要能用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),絕不要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(王爍:也就是說(shuō),看見(jiàn)“被”字,要想方設(shè)法把它去掉。當(dāng)然,“被自殺”這類(lèi)偉大的語(yǔ)詞創(chuàng)新除外。)
  5. 能用常用詞的時(shí)候,不要用外來(lái)詞、科學(xué)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)。
  6. 絕不要用下流語(yǔ)言,為此可以打破上面所有規(guī)則。
  王爍:如果你是*9次看到奧威爾六條寫(xiě)作規(guī)則,可能有震憾性的感受。它提示的寫(xiě)作方法與大多數(shù)中國(guó)作者所熟知的完全不同。中文寫(xiě)作好象從來(lái)都沒(méi)有這么嚴(yán)格、具體和有操作性。
  哪種寫(xiě)作方式更優(yōu)?必須提示,對(duì)此我既無(wú)知,也保持著不可知論的態(tài)度,更認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有意義。
  中國(guó)文化從風(fēng)雅頌賦比興開(kāi)始。汊語(yǔ)財(cái)富里如果把所有比喻剝掉可能所剩無(wú)幾。中國(guó)人用“意在言外”來(lái)要求和贊美詩(shī)歌、文章、書(shū)畫(huà)。“得意忘言”的層次則更高。表達(dá),在中國(guó)人對(duì)漢字的使用中,只是一部分功能,我們還用它來(lái)暗示,誤導(dǎo),甚至遮蔽。這是文化血脈的一部分,將與我們永遠(yuǎn)共存。
  我只是想說(shuō),循奧威爾提示的這個(gè)方向用漢語(yǔ)寫(xiě)作,同樣也能寫(xiě)出了不起的、力透紙背的(對(duì)不起我違反了*9條)的文章。對(duì)于新聞寫(xiě)作,更是一條捷徑。
  所以,我的建議是,不要忘記奧威爾的六條規(guī)則,要盡力嘗試。如果實(shí)在不能無(wú)折扣地實(shí)現(xiàn),沒(méi)關(guān)系。一不要認(rèn)為自己是狗屎,二不要認(rèn)為奧威爾六規(guī)則是狗屎。你和他都沒(méi)有戰(zhàn)勝文化差異而已。
  導(dǎo)言之隱喻
  “新發(fā)明的隱喻可以喚起視覺(jué)形像,有助于表達(dá)思想。”奧威爾說(shuō),“另外,有些隱喻已經(jīng)變成生動(dòng)的日常詞匯(如鐵的意志)。但在這兩者之間有大量過(guò)度使用的隱喻,人們使用它們只是因?yàn)閼械米约喊l(fā)明詞匯而已。”
  每一期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》都有大量的隱喻。比如:trails of crushed rivals (敵人潰敗的痕跡), billing and cooing politicians (與XXX調(diào)情的政客?王爍:不確定,請(qǐng)識(shí)者教我), projects falling at the first hurdle (在*9個(gè)難關(guān)前就倒下的項(xiàng)目), track records on inflation (通脹記錄), tabloid reporters lapping up stories (小報(bào)記者編造故事), reports leaving the door ajar (報(bào)告給XXX留下了一道門(mén)縫), irresistible forces about to meet immovable objects (什么都穿得透的矛刺向什么都擋得住的盾),roadblocks in the path of reform (改革的路障), investors crying foul (投資者叫犯規(guī)), doors slammed shut in China (中國(guó)的大門(mén)關(guān)上了), blind eyes turned in Taiwan (對(duì)臺(tái)灣視若無(wú)睹)。
  這里面有一些是上面所說(shuō)的過(guò)度使用的隱喻,讓讀者覺(jué)得俗氣。但絕大多數(shù)已經(jīng)是日常語(yǔ)詞,“死掉了”的隱喻,可以在文章中使用。但不論是死是活,隱喻要節(jié)儉地使用,否則會(huì)給自己的文章帶來(lái)麻煩。
  下面是幾個(gè)濫用隱喻的例子。*9個(gè)是某報(bào)紙寫(xiě)保加利亞經(jīng)濟(jì)危機(jī)的報(bào)道開(kāi)頭。
  ??Bulgaria is on its knees. A long-simmering economic crisis has erupted, gripping the country in a fierce and unrelenting embrace.
  “保加利亞屈膝脆地。長(zhǎng)期發(fā)酵的經(jīng)濟(jì)危機(jī)終于爆發(fā),暴烈地,不可抗拒地將這個(gè)國(guó)家攬入懷中。”
  第二個(gè)是某出版物關(guān)于布什選舉策略。
  ??The basic question for the Bush campaign, as the fervour from the Republican convention in Houston last week dissipates, is whether or not it is barking up the wrong social tree by painting an exclusionary picture of an American society that has otherwise long been characterised as a melting-pot eternally susceptible to change. This may only be part ofthe broader election canvas, which also runs to more legitimate criticism of the opposition . . .
  “在上周休斯頓共和黨全國(guó)大會(huì)的激情消散以后,布什競(jìng)選陣營(yíng)面臨的基本問(wèn)題是,他們是否搞錯(cuò)了社會(huì)政策。他們給美國(guó)社會(huì)描繪了一個(gè)排外的前景,但這與長(zhǎng)期以來(lái)美國(guó)社會(huì)形象──大熔爐,時(shí)刻在變化──不同。也許這只是布什競(jìng)選策略外衣的一部分而已,但這也招致了來(lái)自反對(duì)陣營(yíng)的正當(dāng)批評(píng)。”
  王爍:用中國(guó)人的眼光看,上面舉的例子,特別是在我翻譯過(guò)來(lái)之后,都并不過(guò)分,有的還算漂亮。這有兩個(gè)原因。*9是我大多是意譯,直譯過(guò)來(lái)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)就理解不能了,如bark up the wrong tree,而意譯已經(jīng)消解了許多原來(lái)隱喻對(duì)理解造成的困難。第二是中國(guó)人對(duì)隱喻的容忍尺度要更寬一些。想一想,離開(kāi)了成語(yǔ),哪怕是那些用了成千上萬(wàn)次的成語(yǔ),我們還能說(shuō)話(huà)嗎?
  盡管如此,這里所講對(duì)隱喻的運(yùn)用,對(duì)中文作者仍然很有用。奧威爾和Economist都反對(duì)用那些既沒(méi)有新鮮感,又沒(méi)有徹底成為日常用詞的隱喻。對(duì)于這種隱喻,中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)系主任苗棣曾有精準(zhǔn)界定。他說(shuō)這些叫“俗典”。“俗典勿用”。舉個(gè)例子,不要用“游人如織”。俗典絕不會(huì)為文章增色。難道你愿意讀者文章里只看到熟面孔嗎?
高頓網(wǎng)校微信二維碼
關(guān)注高頓網(wǎng)校微信,*9時(shí)間獲取AICPA考試時(shí)間提醒,體驗(yàn)全新備考方式
 
       高頓網(wǎng)校特別提醒:已經(jīng)報(bào)名2014年AICPA考試的考生可按照復(fù)習(xí)計(jì)劃有效進(jìn)行!另外,高頓網(wǎng)校2013年AICPA考試輔導(dǎo)高清課程已經(jīng)開(kāi)通,通過(guò)針對(duì)性地講解、訓(xùn)練、答疑、???,對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行全程跟蹤、分析、指導(dǎo),可以幫助考生全面提升備考效果。
 
  報(bào)考指南:2014年AICPA報(bào)考指南 
  考前沖刺:AICPA 考試試題   考試輔導(dǎo)
  高清網(wǎng)課:AICPA網(wǎng)絡(luò)課程