「暖かい」和「溫かい」都讀作“あたたかい”,而且都有溫暖的意思,是很相似的兩個(gè)詞語,二者的區(qū)別很多時(shí)候也讓大家摸不清頭腦,今天就來為大家介紹一下。
「暖かい」和「溫かい」的區(qū)別
この違いは簡単にまとめると、「暖かい」は「寒い」の反対、「溫かい」は「冷たい」の反対となります。
簡單來說,「暖かい」的反義詞是「寒い(寒冷)」、「溫かい」的反義詞是「冷たい(冰涼)」。
「暖かい」は主に気溫、「溫かい」は主に物の溫度について使いますが、他の使い方や例外もありますので、それぞれについて詳しくみていきましょう。
「暖かい」主要用于描述氣溫,「溫かい」則主要用于描述物品的溫度,但也有特例,接下來詳細(xì)為大家介紹。
「暖かい」的含義
「暖かい」は「寒すぎも暑すぎもせず、ほどよい気溫である」「金銭が十分にある」「色感がやわらかく、冷たい感じがしない」という意味です。
「暖かい」有“不冷不熱、舒適的氣溫”“金錢富裕”“色彩柔和不冰冷”的含義。
いわゆる心地よい溫度で「あたたかい」というものは色々ありますが、「暖かい」の場合は気溫のように體全體で感じるものをいいます。
也就是說,舒適的溫度讓人覺得“溫暖愉悅”的情況很多,但就像氣溫一樣,「暖かい」多用于表達(dá)人的整體感受。
つまり、「スープがあたたかい」などではなく、「部屋が暖かい」「暖かい地方」のように使います。
例如,我們不會(huì)說“湯很溫暖”,而是說“房間很暖和”“溫暖的地方”。
「冷たい」ではなく、「寒い」の反対ということです。
「暖かい」的反義詞不是「冷たい(冰涼)」,而是「寒い(寒冷)?!?/span>
それから、金銭に関することもこの「暖かい」を使います。
此外,與金錢相關(guān)時(shí)也用「暖かい」。
お金を多めに持っていて「懐があたたかい」という時(shí)は「暖かい」なんですね。
有很多錢可以說「懐があたたかい」,這時(shí)候就寫作「暖かい」。
また色について、いわゆる暖色のことを「暖かい色調(diào)」などと言います。
而色彩相關(guān),也就是暖色也用「暖かい色調(diào)」來表達(dá)。
例句:
長い冬が過ぎ、やっと暖かい季節(jié)になった。
漫漫長冬過去,終于迎來了溫暖的季節(jié)。
暖かい部屋でアイスを食べるのが好きだ。
我喜歡在暖和的屋子里吃冰淇淋。
今日は懐が暖かいので少し高い店に行こう。
今天手頭富裕我們?nèi)ド晕⒏邫n的店里逛逛吧。
暖かい色調(diào)のインテリアでまとめた部屋だ。
整個(gè)房間的內(nèi)飾都是暖色調(diào)。
「溫かい」的含義
「溫かい」は「物が冷たすぎも熱すぎもせず、程よい狀態(tài)である」「思いやりがある」という意味です。
「溫かい」有“東西不涼不燙剛剛好”“有同情心”的含義。
「暖かい」が気溫のことを言うのに対し、こちらの「溫かい」は物の溫度、手で觸ったり口に入れたりするものについて使います?!笢丐い獪埂笢丐ぅ伐隶濠`」などと使います。
與「暖かい」表達(dá)氣溫相對(duì),「溫かい」指的就是物品的溫度,多用于可觸摸或者食用的東西。例如“溫水”“溫?zé)岬臒醪?rdquo;等等。
また、「溫かい」は心についても使います。
此外,「溫かい」還用于描述感情。
思いやり、いたわりの心があるという意味で「溫かいもてなし」「溫かい言葉」などと言います。
有同情心、憐憫心可以表達(dá)為「溫かいもてなし(暖心的招待)」「溫かい言葉(溫柔的話語)」。
例句:
この店は手作りのインテリアが多く、溫かい雰囲気だ。
這家店有很多手工裝飾,氣氛很溫暖。
この國の人々の溫かい心に觸れ、感動(dòng)した。
被這個(gè)國家人們的善良之心觸動(dòng),深受感動(dòng)。
溫かいお言葉をありがとうございます。
感謝您溫柔的話語。
溫かいスープをどうぞ。
喝點(diǎn)熱湯吧。
思考一下,下面的「あたたかい」應(yīng)該是哪個(gè)詞?
「あたたかい雰囲気」
正解:「溫かい」
他にも気持ち、言葉、笑顔、家族、人柄などなど、まごころや思いやりがある、優(yōu)しい気持ちになれるなど、心があたたかくなるという時(shí)には「溫かい」を使います。
此外,描述心情、語言、笑容、家人、性格,或是表達(dá)有誠意有同情心、為人溫柔、熱心腸的時(shí)候也用「溫かい」。
「あたたかい季節(jié)」
正解:「暖かい」
「寒い季節(jié)」の反対だな、と考えるとわかりやすいでしょう。
與“寒冷的季節(jié)”相對(duì),這么一想就很容易得出答案。
他にも、気候、日差しなど、體全體で感じるあたたかさ、「寒さ」の反対のあたたかさという時(shí)には「暖かい」を使います。
此外,描述氣候、陽光、整體感覺上的溫暖,或是表達(dá)“寒冷”的反義詞時(shí)也要使用「暖かい」。
「あたたかいセーター」
正解:「暖かい」
気溫ではなく物について言っているので「溫かい」では?と思う人もいるかもしれません。
這句話可能有人覺得這沒有在說溫度而是在說東西,所以應(yīng)該用「溫かい」吧?
ですが、これはセーター自體が発熱して溫かいわけではなく、セーターを著ることで寒さがなくなり暖かさを感じるということですから「暖かい」を使います。
但是,毛衣本身并不會(huì)發(fā)熱,,而是我們穿上毛衣之后便不會(huì)覺得寒冷,所以應(yīng)該用「暖かい」。
「暖かい」和「溫かい」同義詞都有哪些呢?
表達(dá)氣溫、物品等溫度的「あたたかい(暖かい?溫かい)」有以下同義詞:
溫暖
ぬくい
ポカポカした
穏やかな
ホカホカの
溫もりのある
表達(dá)為人性格的「溫かい」有以下同義詞:
心溫かい
優(yōu)しい
情け深い
親切
和やか
溫和
「暖かい」と「溫かい」は使い方が違いましたね。迷った時(shí)は「寒い」の反対か、「冷たい」の反対かと対義語を思い浮かべるといいですね。
「暖かい」和「溫かい」的使用各有不同,不清楚的時(shí)候就想想句子中的「あたたかい」是想表達(dá)「寒い(寒冷)」的反義,還是「冷たい(冰涼)」的反義呢?