圖注:習(xí)慣后的結(jié)果
定年、それは職場(chǎng)というひとつの「社會(huì)」の喪失を意味する。そして、ふと気付くと自分の周りには誰(shuí)もいなくなっていた……。お金とともに、老後の大問(wèn)題である「社會(huì)的孤立」。いかにして孤獨(dú)に苛(さいな)まれる事態(tài)を防ぐか。ひとり寂しい晩年を迎えないための処方箋。
退休,意味著失去一個(gè)“社會(huì)”:職場(chǎng)。突然間,你發(fā)現(xiàn)周?chē)鷽](méi)有人了。和金錢(qián)一樣,“社會(huì)性孤獨(dú)”也是老年主要問(wèn)題之一。如何做來(lái)防止被孤獨(dú)折磨呢?本篇文章為你提供一個(gè)人不再孤獨(dú)渡過(guò)晚年的處方。
**
「自分、不器用ですから」。そう言って多くを語(yǔ)ろうとしない高倉(cāng)健。レイモンド?チャンドラーの小説に出てくるハードボイルドな主人公。未だに日本ではこうした寡黙な男性が「理想像」として語(yǔ)られています。ペラペラ喋らずに黙って働き家庭を支える、それこそが男なのだと。
“因?yàn)樽约翰恢杏谩?rdquo;不想再談起自己生活的高倉(cāng)健這樣說(shuō)道。這是雷蒙德·錢(qián)德勒小說(shuō)中的一個(gè)硬漢英雄主人公形象。在日本,現(xiàn)在這種沉默寡言的男性仍然被人們奉為“理想男性”。一個(gè)話不多、默默地工作,養(yǎng)活自己家庭的男性。
どこか不器用で、それでいて愛(ài)すべき存在のオジサンたちが追い求める「男らしさ」。しかしそれは、ひとつの大きな代償を払うことで成立しています。
這些男人追求的“男子氣概”,多少有些笨拙和可愛(ài)。但這需要付出巨大的代價(jià)。
退職後、「社會(huì)との唯一の窓口」であった妻を亡くした男性が、社會(huì)との接點(diǎn)を完全に失い、後を追うように亡くなってしまった。
退休后,失去妻子這一“與世界唯一的聯(lián)系”的男性,將會(huì)丟失與社會(huì)的一切聯(lián)系,就像是被社會(huì)丟在后面,然后慢慢去世。
人生でただひとつの生きがいだった仕事を辭めた男性が、近所やコミュニティーへの溶け込み方が分からずに家に閉じこもってテレビを見(jiàn)てばかりいる。
一個(gè)失去人生唯一價(jià)值的男性,也就是在他沒(méi)有工作后,他不知道如何與他的鄰居相處,如何融入社區(qū),只會(huì)在家里看電視。
上場(chǎng)企業(yè)の役員だった男性が、現(xiàn)役時(shí)代のプライドを引きずったまま、マンションの理事會(huì)で「オレ様トーク」ばかりするので老害化し、孤立している――。
一個(gè)曾是上市公司董事的男性,現(xiàn)在變成了一個(gè)老人,卻還保留著工作時(shí)代的自尊,在公寓內(nèi)還是像召開(kāi)董事會(huì)一樣“大爺般的講話”,承受著老齡化帶來(lái)的傷害,被社會(huì)孤立。
あなたの夫や父親、あるいは周りに、このような男性はいませんか?
你的丈夫、父親,或者在你的周?chē)?,有這樣的男性嗎?
男らしさの追求、それは「日本の男性は世界一孤獨(dú)である」という代償の上に成り立っているのです。
追求“男子氣概”的代價(jià),就是“日本男性變得世界第一孤獨(dú)。”
コミュニティーとコミュニケーションに問(wèn)題を抱える中高年男性
中老年男性存在“社區(qū)”和“交流”問(wèn)題
圖注:企業(yè)戰(zhàn)士
〈こう解説するのは元新聞?dòng)浾撙恰ⅰ弗偿撺辶Α工螐?qiáng)化を支援するコミュニケーション?ストラテジストの岡本純子氏だ。
〈前報(bào)紙記者、幫助人們加強(qiáng)“溝通能力”的溝通策略師岡本純子是這樣解釋的。
これまで千人以上の社長(zhǎng)や企業(yè)幹部らにプレゼン?スピーチなどのコミュニケーションコーチングを行ってきた岡本氏は、數(shù)多くの「オジサン」と接してきた。
到目前為止,岡本曾為一千多名企業(yè)首席執(zhí)行官和高管提供溝通方面的指導(dǎo),包括演講和致辭。在此期間,岡本接觸了許多“大叔”。
それは同時(shí)に、無(wú)數(shù)の「孤獨(dú)なオジサン」と向き合う機(jī)會(huì)でもあった。
與此同時(shí),也接觸了無(wú)數(shù)“孤獨(dú)的大叔”。
実際、OECDの調(diào)査では、「友人や同僚、もしくはほかの人々と時(shí)間を過(guò)ごすことのない人」の割合は日本の男性が16.7%と加盟國(guó)中最も高く、平均値の3倍近かった。また、65歳以上の単獨(dú)世帯を?qū)澫螭摔筏繃?guó)の調(diào)査によると、會(huì)話の頻度が2週間に1回以下である女性は3.9%だったのに対し、男性は16.7%と実に4倍以上を記録した。
實(shí)際上,根據(jù)OECD(經(jīng)濟(jì)協(xié)作與發(fā)展組織)的調(diào)查顯示,“沒(méi)有和朋友、同事或其他人相處的”日本男性比例是成員國(guó)中最高的,達(dá)到16.7%,幾乎是平均水平的3倍。而且,根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)65歲或以上的單身戶主家庭的全國(guó)性調(diào)查發(fā)現(xiàn),3.9%的女性每?jī)芍芎蛣e人談話不到一次,而男性達(dá)到16.7%,是平均數(shù)的四倍多。
日本は孤獨(dú)大國(guó)であり、とりわけ日本の男性は「世界一孤獨(dú)」であることが數(shù)字上も裏付けられているのである?!?/span>
日本是一個(gè)孤獨(dú)大國(guó),而數(shù)據(jù)顯示,尤其是日本男性“世界第一孤獨(dú)”?!?/span>
定年後、ふと気付くと職場(chǎng)以外のコミュニティーを持たずに孤獨(dú)に苛まれたある男性が、思い立ってコミュニティーセンターに通ってみることにした。ところが、彼はコミュニティーセンターの女性講師のストーカーと化してしまい、周?chē)欷藷煠郡椁?、一層、孤立してしまっ?hellip;…。
退休后,平常沒(méi)有注意和職場(chǎng)以外的社區(qū)相處的男性,感到很孤獨(dú),于是決定參與社區(qū)中心的活動(dòng)。但是這樣一來(lái),他就成了社區(qū)中心女講師的跟蹤狂,這使他更加不受歡迎,更加被孤立起來(lái)...
身の回りに孤獨(dú)な男性はいないか尋ねると、こんな話を耳にすることがあります。なぜこの男性は、孤獨(dú)の解消を求めてコミュニティーセンターに通い始めたのに、逆に、より孤立してしまう結(jié)果となったのか。それは、日本の多くの中高年男性が「コミュニティー」と「コミュニケーション」に問(wèn)題を抱えているからです。
當(dāng)你去尋找身邊是否存在這樣的男性時(shí),你就會(huì)聽(tīng)到這種話。為什么這樣的男性,為了消解孤獨(dú)感,想從參加社區(qū)中心的活動(dòng)開(kāi)始,結(jié)果反而還變得更加孤獨(dú)了呢?原因在于,日本的眾多中老年男性在“社區(qū)”和“交流”方面存在問(wèn)題。
會(huì)社ではフラットなコミュニケーションが取れない
無(wú)法在公司進(jìn)行“扁平化”交流
まずコミュニティーの問(wèn)題について考えてみます。今の中高年世代の女性には専業(yè)主婦も少なくなく、子育てを通じて「ちょっとしたお喋りができる知り合い」というコミュニティーを持っていて、それが老後になっても活きてくる。一方、「24時(shí)間戦えますか」を體現(xiàn)してきた同世代の男性は、職場(chǎng)と家庭以外の「第三のコミュニティー」を作ることが難しかった。そのため定年で職場(chǎng)を失うと、「社會(huì)」との縁がプッツリと切れてしまうのです。
首先,讓我們來(lái)想一想社區(qū)方面的問(wèn)題?,F(xiàn)在的中老年女性大多都是家庭主婦,她們通過(guò)養(yǎng)育兒女有著“可以稍微聊聊的熟人”,這可以持續(xù)到她們進(jìn)入老年生活。另一方面,對(duì)于都在想著“能不能工作24小時(shí)”的同齡男性來(lái)說(shuō),很難去創(chuàng)造職場(chǎng)和家庭以外的“第三社區(qū)”。因此,當(dāng)在退休離開(kāi)職場(chǎng)后,他們與社會(huì)的聯(lián)系就“撲哧”一下被切斷了。
次にコミュニケーションの問(wèn)題です。日本の社會(huì)、とりわけ男性社會(huì)である企業(yè)の中のコミュニケーションはヒエラルキーに基づいています。上の立場(chǎng)の人には敬語(yǔ)を使い、下の立場(chǎng)の人には命令するのが當(dāng)然。この上意下達(dá)のコミュニケーションは、友だちを作るために必要な「フラットなコミュニケーション」とは対照的なものです。
其次是交流的問(wèn)題。在日本社會(huì)里,特別是在男性主導(dǎo)的企業(yè)社會(huì)中,等級(jí)制度是基礎(chǔ)。對(duì)處于高位的人使用敬語(yǔ)、處于低位的人下達(dá)命令是自然而然的。這種“上意下達(dá)(日語(yǔ)詞語(yǔ),指由上而下傳達(dá)上級(jí)意愿)”的等級(jí)化交流與交朋友所需的“扁平化交流”形成鮮明對(duì)比。
しかし、企業(yè)というヒエラルキーの中でどんどん偉くなっていくと、次第にフラットなコミュニケーションの取り方を忘れてしまい、つい上から目線の話し方をしてマウントを取りがちになり、嫌われる。その延長(zhǎng)線上に待っているのが、「コミュニティーセンターの女性講師にストーカーする定年後の男性」なのです。
然而,當(dāng)你在公司的等級(jí)制度中變得越來(lái)越重要時(shí),你就會(huì)漸漸忘了如何以平和的方式去交流溝通,而傾向以一種優(yōu)越的方式說(shuō)話,顯得裝腔作勢(shì),不受歡迎。最后的結(jié)果就是變成那個(gè)“在社區(qū)中心盯上女講師的退休男子”。
コミュニケーションは慣れと場(chǎng)數(shù)
交流在于熟悉度和經(jīng)驗(yàn)
私がコミュニケーション?ストラテジストとして接してきた日本人エグゼクティブの99.9%はオジサンでしたが、彼らのコミュニケーションに対する考え方はふたつに大別することができます。
作為一名溝通策略師,我發(fā)現(xiàn)和我合作的日本董事中,99.9%都是大叔。在和他們的交流中,我發(fā)現(xiàn)他們的溝通方式可以分為兩大類。
ひとつは「オレ様流コミュニケーション」です。コミュニケーションが上手いと自負(fù)している人に限って、相手の気持ちを考慮せず、自分に酔いしれて一方的に話し続ける。つまり、伝える努力をしていない。
第一種是“以自我為中心”。這種人十分自大,以認(rèn)為自己很擅長(zhǎng)交流,不考慮對(duì)方的感受,自顧自的不停說(shuō)話。也就是說(shuō),其實(shí)他們完全沒(méi)有做任何努力去聽(tīng)別人說(shuō)話。
そしてもうひとつは「諦(あきら)め派」。自分は確かにコミュニケーション下手だが、持って生まれたものなのだから仕方がないと諦めてしまう。しかし、その必要はありません。コミュニケーションとは才能ではなく、筋肉同様に鍛えられるものだからです。
另一種是“完全放棄交流”。他們知道自己不擅長(zhǎng)溝通,而且這是與生俱來(lái)的,沒(méi)有辦法只好放棄。可事實(shí)上這完全沒(méi)有必要。因?yàn)榻涣鞑皇且环N天賦,而是像肌肉一樣,可以在后天得到鍛煉和發(fā)展。
事実、アメリカでは、幼稚園の頃からコミュニケーション術(shù)を?qū)Wび続ける風(fēng)潮があり、ニューヨークの街角ではコミュニケーションに関するワークショップが開(kāi)かれています。アメリカ人はジムで筋トレするような感覚でワークショップに行き、肩書(shū)も性別も関係なく知らない人と話すことができるコミュニケーション力を鍛えている。このように、コミュニケーション力とは「慣れと場(chǎng)數(shù)」が9割なのですが、「諦め派」は早々に匙を投げてしまう。結(jié)果的に、社會(huì)的孤立に陥りやすくなってしまいます。
事實(shí)上在美國(guó),人們從幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)交流方法,在紐約的每個(gè)街角都有交流補(bǔ)習(xí)班。美國(guó)人像鍛煉肌肉一樣去參加研討會(huì),以便能夠與陌生人交談,而不管他們的頭銜或性別怎樣。這樣一來(lái),“熟悉度”和“經(jīng)驗(yàn)”在溝通能力的培養(yǎng)中占比9成。而“放棄派”過(guò)早放棄了自己,結(jié)果變得更可能陷入社會(huì)孤立狀態(tài)。
男性の會(huì)話は情報(bào)の交換が中心
男性談話主要是為了交流信息
こうした日本の中高年男性と比べると、女性はそもそも「お喋り」に抵抗感がない人が多い。男性が1日平均7千語(yǔ)話すのに対し、女性は2萬(wàn)語(yǔ)という説もあるほど。実際、私の父親は典型的な昭和のサラリーマンで口數(shù)が少ない。対して母親は、これまた典型的な昭和の専業(yè)主婦で、道端でも電話でもぺちゃくちゃ喋っている。父親はそれを見(jiàn)て「どうしてそんなに意味のないことを延々と喋っていられるのか」と、不思議で仕方がないようです。
與這些中老年日本男性相比,許多女性首先不抵觸“閑聊”。有人曾說(shuō)道,男性平均每天說(shuō)7千字,而女性可以說(shuō)到2萬(wàn)字。事實(shí)上,我的父親是一個(gè)典型的昭和商人,不怎么說(shuō)話。與此相比,我的母親又是一個(gè)典型的昭和家庭主婦,在大街上、電話上喋喋不休。這時(shí)見(jiàn)了母親的父親就會(huì)說(shuō)道,“這種無(wú)聊的事怎么能說(shuō)這么久”,好像既感到不可思議又覺(jué)得沒(méi)辦法。
なぜ、コミュニケーションにおいて、このようなジェンダーギャップが生まれるのか。アメリカ?ジョージタウン大學(xué)のタネン教授による1990年代のベストセラーには、「女性はラポール(共感)トーク、つまり、社會(huì)的所屬と感情的つながりを重視するコミュニケーションスタイル、一方の男性はレポート(報(bào)告)トーク、つまり、感情を交えることなく、情報(bào)を交換することに主眼がある」と書(shū)かれています。要は、男性は目的がないと人と話すことができないのに対し、女性は話すこと自體が目的なのです。
為什么不同性別在交流中會(huì)存在這么大的差別?美國(guó)喬治城大學(xué)Tannen教授在20世紀(jì)90年代的暢銷(xiāo)書(shū)中表示:“女性的溝通風(fēng)格是融洽的談話,也就是強(qiáng)調(diào)社會(huì)關(guān)系和情感聯(lián)系。而男性的談話方式是報(bào)告式談話,也就是側(cè)重于信息交換,不交流情感。”簡(jiǎn)而言之,男性不能漫無(wú)目的與人交談,而女性交談本身就是目的。
コツは「聞き役に徹する」「質(zhì)問(wèn)する」
秘訣在于“做好傾聽(tīng)的角色”“提出恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題”
では、社會(huì)的孤立を防ぐためのコミュニケーション力はどうすれば鍛えることができるのか。今日からでも実踐できるそのコツは、「聞き役に徹する」と「質(zhì)問(wèn)する」。なぜなら、人間は非常に強(qiáng)い承認(rèn)欲求を持っているからです。聞き、質(zhì)問(wèn)し合うことで、お互い承認(rèn)欲求が満たされ、円滑なコミュニケーションが生まれるのです。
那么,我們?cè)撊绾翁岣咦约旱臏贤记桑苊獗簧鐣?huì)孤立呢?從今天開(kāi)始就可以付諸實(shí)踐的兩個(gè)技巧是:“傾聽(tīng)”和“提問(wèn)”。這是因?yàn)槿藗儚?qiáng)烈希望得到別人的認(rèn)可。通過(guò)相互傾聽(tīng)和提問(wèn),我們可以互相滿足對(duì)方的認(rèn)可需求,更加順暢的溝通。
私は、コミュニケーション下手で嫌われる中高年男性を八つに分類しています。
我將不擅長(zhǎng)溝通的中老年男性分為以下八種類型:
1-むっつりオヤジ
1、沉默寡言型
2-威張るオヤジ
2、自吹自擂型
3-ダメ出しオヤジ
3、只會(huì)否定型
4-説教オヤジ
4、不停說(shuō)教型
5-昔話オヤジ
5、高談闊論型
6-自慢オヤジ
6、自大自滿型
7-キレるオヤジ
7、脾氣暴躁型
8-文句オヤジ
8、愛(ài)發(fā)牢騷型
以上の円滑なコミュニケーションを阻害する要因の、それぞれの対処法は以下の通りです。
針對(duì)以上類型,相應(yīng)解決對(duì)策如下:
1-挨拶をする
1:打招呼
2?3-ほめる
2/3:贊揚(yáng)別人
4?5?6-耳を傾ける
4/5/6:善于傾聽(tīng)
7-笑顔を浮かべる
7:露出笑臉
8-お禮を言う(感謝する)
8:對(duì)別人道謝(感謝別人)
いずれもごく當(dāng)たり前のことのように思えますが、「高倉(cāng)健信奉オジサン」は意外とこれができていません。例えば「ほめる」。自分はいつも部下をほめていると思っている人も多いかもしれませんが、ほめた後に「でも、しかし」と続けていませんか?せっかくほめたのに、その後に注文をつけてしまうと、相手は注文のほうばかりを気にしてしまい、そこにラポール(共感)は生まれにくい。
雖然這些事情看起來(lái)理所當(dāng)然,但那些“信奉高倉(cāng)健的大叔們”卻出人意料的做不到。例如“贊美”。很多人可能認(rèn)為自己總是在表?yè)P(yáng)自己的下屬,但他們表?yè)P(yáng)完下屬后,不是會(huì)繼續(xù)說(shuō)“但是、可是”嗎?好不容易表?yè)P(yáng)別人,像這樣畫(huà)蛇添足添加命令后,下屬只會(huì)注意到命令,不會(huì)產(chǎn)生融洽的關(guān)系(共鳴)。
「孤獨(dú)信仰」の強(qiáng)い日本男性
日本男性對(duì)孤獨(dú)擁有強(qiáng)烈的信仰
このような努力が本人側(cè)に求められる一方で、社會(huì)的孤立を防ぐ対策は社會(huì)の側(cè)にも求められるでしょう。
雖然個(gè)人需要做出這些努力,但社會(huì)方面也應(yīng)該采取措施,防止社會(huì)性孤立。
例えば男性は、「寂しいから」という理由だけで自らコミュニティーに參加することに抵抗感を覚えやすい。孤獨(dú)を認(rèn)めることは「敗北」だからです。何か目的があり、その目的のために集まってきたのだという「建て前」が男性には必要なのです。実際、いちはやく「孤獨(dú)擔(dān)當(dāng)大臣」を置いたイギリスなどでは、孤獨(dú)解消のための場(chǎng)ではなく、あくまで一緒に「(高齢者向きの)歩くサッカーをするため」、あるいは「DIYをするため」といった名目で男性が集まれる空間「Men's Shed(男の小屋)」が多數(shù)設(shè)けられています。
比如男性更有可能僅僅“因?yàn)楣陋?dú)”而不愿意加入一個(gè)社區(qū)。因?yàn)閷?duì)于他們來(lái)說(shuō)承認(rèn)孤獨(dú)就是“失敗”。要說(shuō)有什么目的的話,對(duì)于男性來(lái)說(shuō)“上梁”是很重要的。事實(shí)上,在英國(guó)等地,政府很早就設(shè)立了“孤獨(dú)大臣(2018年,英國(guó)前首相特雷莎·梅任命了世界上第一名“孤獨(dú)大臣”,以期解決英國(guó)日益嚴(yán)重的孤獨(dú)問(wèn)題。)”,這些國(guó)家不是為了提供緩解孤獨(dú)的場(chǎng)所,而是為男性提供可以進(jìn)行“步行足球(針對(duì)老人)”、“手工DIY”的“男士小屋”。
「こどく」には、「?jìng)€(gè)獨(dú)(ソリチュード)」と「孤毒(ロンリネス)」のふたつの側(cè)面があります?!袱窑趣辘螘r(shí)間っていいよね」という意味で「?jìng)€(gè)獨(dú)」を楽しむ分には全く問(wèn)題ないわけですが、「ひとりでいて寂しい」という「孤毒」の感情を押し殺すべきではありません。
“孤獨(dú)”可分為兩個(gè)方面:“獨(dú)處(solitude)”和“寂寞(loneliness)”“獨(dú)處”意味著“享受一個(gè)人相處的時(shí)間”,這完全沒(méi)有問(wèn)題,但是我們不應(yīng)該完全扼殺“寂寞”時(shí)的感情。
しかし、レイモンド?チャンドラーの小説の登場(chǎng)人物のように、ひとりでタフに生きていくことに憧れている「孤獨(dú)信仰」の強(qiáng)い日本の男性は、「?jìng)€(gè)獨(dú)」を選んだはずなのにいつの間にか「孤毒」に陥っていたというケースが少なくない。そして、アメリカ?ブリガムヤング大學(xué)のホルトランスタッド教授は2010年、「社會(huì)的繋がりを持つ人は、持たない人に比べて、早期死亡リスクが50%低下する」という分析結(jié)果を発表しています。孤獨(dú)はまさに「死に至る病」なのです。
然而,就像雷蒙德·錢(qián)德勒小說(shuō)中的人物一樣,許多日本男性恪守“孤獨(dú)信仰”,渴望一個(gè)人頑強(qiáng)地活著,明明選擇的是“獨(dú)處”,卻在不經(jīng)意間陷入“寂寞”。然而,美國(guó)楊百翰大學(xué)Holt-Lunstad教授發(fā)表的分析報(bào)告顯示,“有社會(huì)關(guān)系的人比沒(méi)有社會(huì)關(guān)系的人早死的風(fēng)險(xiǎn)低50%”。孤獨(dú)確實(shí)是一種“致命的疾病”。
ですから、老後のための「蓄財(cái)」を意識(shí)するのであれば、人との繋がりや繋がる力を蓄えていく「蓄人」も意識(shí)していただけたらと思います。
因此,如果你有意識(shí)為你的晚年“積攢財(cái)富”,我也希望你能有意識(shí)地“積攢人脈”,培養(yǎng)與他人相互聯(lián)系的力量。
岡本純子(おかもとじゅんこ)
コミュニケーション?ストラテジスト。1967年生まれ。早稲田大學(xué)卒業(yè)後、読売新聞経済部記者、電通パブリックリレーションズコンサルタントを経て、企業(yè)などのコミュニケーション力の強(qiáng)化を支援する「株式會(huì)社グローコム」を設(shè)立。著書(shū)に『世界一孤獨(dú)な日本のオジサン』『世界最高の話し方』がある。
岡本純子(Okamoto Junnko)
交流策略家。1967年生。從早稻田大學(xué)畢業(yè)后,在擔(dān)任《讀賣(mài)新聞》經(jīng)濟(jì)部門(mén)記者,電通公共關(guān)系公司顧問(wèn)后,成立了Glocomm公司,幫助其他企業(yè)組織加強(qiáng)溝通能力。已出版著作《世界第一孤獨(dú)的日本大叔》《世界上最佳的談話方式》。
週刊新潮2021年12月16日號(hào)掲載
本文發(fā)表于新潮周刊,2021年12月16日
特集「お金の問(wèn)題だけじゃない老後の一大危機(jī)『社會(huì)的孤立』を防ぐ法」より
摘自專題文章《不只是金錢(qián)問(wèn)題如何防止老年后最大危機(jī)“社會(huì)性孤獨(dú)”》
翻譯為高頓日語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載