在日本,很多人從小學(xué)就開始學(xué)英語,老一輩的人最少從初中一開始接觸英語,但即便如此,很多日本人還是說不好英語,這究竟是為什么呢?今天就來探究一下。
?本の英語教育について
日本的英語教育
?般的に英語の授業(yè)は中學(xué)から始まりましたが、平成23年(2011年)に、?學(xué)校5年??6年?の英語が必修化されました。
日本一般是從中學(xué)開始上英語課的,自平成23年(2011年)起,英語成為小學(xué)五六年級(jí)的必修課。
令和2年(2020年)に、?學(xué)校3年??4年?の英語が必修化され、?學(xué)校5年??6年?の英語が教科化されました。
令和2年(2020年),英語成為小學(xué)三四年級(jí)的必修課,五六年級(jí)作為教學(xué)科目開始學(xué)習(xí)。
「必修化」とは、國語や算數(shù)のように「教科」ではないので、成績?cè)u(píng)価の対象にはなりません。歌やゲームを通じて英語に親しもうというのが?的です。
“必修”并非國語或算數(shù)這樣的“科目”,所以不算成績。目的是通過歌曲或游戲來熟悉英語。
「教科化」とは、國が指定した教科書を?い、國語や算數(shù)のように「教科」として成績?cè)u(píng)価の対象となることです。
“教科科目”是用國家指定教材教學(xué),和國語或算數(shù)一樣作為一門“科目”計(jì)算成績。
?本?はなぜ英語ができないのか?英語が苦?な理由とは?
日本人為什么不會(huì)說英語?
?本?は完璧主義だから
日本人是完美主義
?本?は間違ってはいけない、完璧でなければいけないと思う?が多いようです。
很多日本人不想出錯(cuò),覺得必須要事事完美才行。
そのため、発?や?法が未熟な英語を話すことができなかったり、間違えているかもしれない英語を?に聞かせるなんてとんでもない!と思ってしまうそうです。
因此他們不會(huì)用不完美的發(fā)音和語法來說英語,因?yàn)樗麄冇X得不能給別人聽可能有錯(cuò)誤的英語。
恥ずかしいと思ってしまうから
覺得羞恥
発?や?法が未熟な英語を話して、もしも笑われたら恥ずかしい!
要是發(fā)音和語法不完美被嘲笑了太羞恥了!
もしも間違えてバカにされたら恥ずかしい!
如果說錯(cuò)被嘲笑了太羞恥了!
そんな?に考える?が多く、英語を?qū)Wびたいという気持ちよりも「恥をかきたくない」という気持ちのほうが強(qiáng)くなってしまうようです。
很多日本人都這么想,他們比起想學(xué)英語,“不想覺得羞恥”的想法更強(qiáng)。
相?に気を使いすぎるから
太過重視別人的看法
?本?は、?分以外の?に対してとても気を使います。
日本人十分愛看別人的眼色。
?本?同?はもちろん、相?が外國?であっても気を使いますので、「間違った英語だったら申し訳ない」とか「相?の英語のレベルに合わせなければならない」と思ってしまい、未熟な英語では外國?と會(huì)話をすることさえできなくなるようです。
這在日本人對(duì)日本人時(shí)是這樣,日本人對(duì)外國人時(shí)也會(huì)十分關(guān)注對(duì)方的想法,所以會(huì)覺得“說錯(cuò)誤的英語很沒禮貌”“自己的英語水平必須和對(duì)方一樣才行”,所以才無法用不完美的英語和外國人對(duì)話。
?法が異なる
語法差異
?本語の?法は「主語、?的語、動(dòng)詞」の順番が基本ですが、英語は「主語、動(dòng)詞、?的語」の順番になります。
日本的基本語序是“主語+賓語+動(dòng)詞”,而英語的基本語序是“主語+動(dòng)詞+賓語”。
例えば「私は(主語)東京へ(?的語)?きます(動(dòng)詞)」は英語では「I(私は)will go to(?きます)Tokyo(東京へ)」となります。
例如:“私は(主語)東京へ(賓語)?きます(動(dòng)詞)”用英語來說就是“I(私は)will go to(?きます)Tokyo(東京へ)”。
幼少期から話していた?本語とは異なる?法にとまどい、苦?意識(shí)を持ってしまう?が多いようです。
英語的語法和日本人自小熟知的日語語法產(chǎn)生了差距,因此很多人對(duì)此十分苦惱。
英語教師が?本?で、ネイティブな英語が話せない
英語老師大多都是日本人,說不出地道的英語
ネイティブな英語を話せる外國?を講師に迎える學(xué)校もありますが、多くの場合、?本?の英語教師が英語の授業(yè)をします。
雖然有很多學(xué)校也有能說一口地道英語的外國人老師,但更多學(xué)校里的英語老師還是日本人。
英語圏で?まれ育ったのではなく、?本で?まれ育った教師がネイティブな英語を話すことは難しいです。
他們并沒有在英語國家中生活過,所以這些生長在日本的老師們很難說一口地道的英語。
そのため、?どもたちはネイティブな英語に觸れる機(jī)會(huì)がないまま、中學(xué)?校の6年間を過ごすことになります。
因此,孩子們?cè)诮邮苡⒄Z教育的初高中六年時(shí)光中,更是沒有接觸地道英語的機(jī)會(huì)。
英語が必要ないから
英語不是必要技能
?本に住んでいると、?本語だけ理解できていれば?活に困ることはまずありません。
如果在日本生活的話,只要會(huì)日語的話就不會(huì)遇到什么困難。
外國?が増えてきた昨今でさえ、外國?と會(huì)話をする機(jī)會(huì)はほとんどなく、英語を話す機(jī)會(huì)は滅多にないのです。
即使如今日本的外國人不斷增加,很多日本人也沒什么和外國人說話的機(jī)會(huì),說英語的機(jī)會(huì)就更少了。
また、?國語とは別に英語を?qū)Wぶ國の?どもたちは、?學(xué)に進(jìn)學(xué)するために英語を?に付けることもあるようです。
此外,除了英語母語國家之外,很多進(jìn)行英語教育的國家中的孩子會(huì)為了上大學(xué)而努力學(xué)英語。
?本では、當(dāng)たり前のように?學(xué)でも?本語で授業(yè)が?われますし、難しい専?書なども?本語で書かれているものが多いです。
而在日本,大學(xué)也是理所當(dāng)然的日語教學(xué),深?yuàn)W的專業(yè)書也多是日語版本。
これは、明治時(shí)代(1868年?1912年)に、歐?諸國の書物などを?本語に翻訳し、新しい?本語を作りながら英語と結(jié)び付けていった先?たちのおかげなのですが、?本以外のアジアでは英語ができないと?等教育を受けられないほど、英語が必要なものになっています。
這是因?yàn)樵诿髦螘r(shí)代(1868年~1912年),很多歐美國家的書籍被譯為日語,這些都多虧了當(dāng)時(shí)為了日語創(chuàng)新而和英語聯(lián)結(jié)起來的先人前輩們,而在很多亞洲其它國家中,英語卻十分重要,很多國家的學(xué)生如果不會(huì)英語的話是無法接受高等教育的。
?本語だけで?分に?活ができるので、「英語が必要」と考えることが難しいのです。
而在日本,只要會(huì)日語就能生活,所以很多人不覺得“英語是必要的”。
?本?がなぜ英語ができないのか、苦?なのかがわかりましたか?
這下你知道日本人為什么說不好英語了嗎?
翻譯為高頓日語原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載