首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2023年碩士研究生招生考試357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2023年碩士研究生招生考試357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
碩士研究生入學(xué)考試211《翻譯碩士英語(yǔ)》、357《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》、448《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》考試大綱
一、考試目的
根據(jù)全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)所制定的《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試總綱》(考試指導(dǎo)性意見(jiàn))以及《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及有關(guān)文件要求與精神,本考試旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門(mén),分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)》第三單元基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》。
《翻譯碩士英語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)水平,總分100分;《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分;《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作水平和百科知識(shí),總分150分。
三、考試基本要求
1.具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的英語(yǔ)積極詞匯。
2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫(xiě)作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項(xiàng)試題中的分布見(jiàn)各門(mén)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
見(jiàn)以下分別表述。
357《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一.考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。考試時(shí)間為120分鐘。
文章來(lái)源:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識(shí),歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道
相關(guān)閱讀