各位同學(xué),今天上海高頓考研網(wǎng)為大家準(zhǔn)備的內(nèi)容是考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句的翻譯這一知識(shí)點(diǎn)既是考試中的重點(diǎn)也是考試中的難點(diǎn),也因此困擾了很多同學(xué)。其實(shí)只需要掌握兩種方法就可以迅速制敵,不再受定從翻譯的困擾,各位同學(xué)們一定要認(rèn)真看完哦!
考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧
第一種方法,前置翻譯法,看到這種方法同學(xué)們是否有疑問(wèn),要把什么東西前置?前置到哪?什么情況下用前置翻譯法呢?現(xiàn)在我們先拿一個(gè)簡(jiǎn)單的句子來(lái)幫你解決這三個(gè)問(wèn)題,例子:He is a boy who likes basketball.在這個(gè)句子當(dāng)中boy是先行詞,who likes basketball是定語(yǔ),而我們翻譯這句話的時(shí)候就可以譯為“他是一個(gè)喜歡籃球的男孩子”,在這里把定語(yǔ)前置,前置的位置就是置于先行詞的前面,但是要記住要用“的”連接定語(yǔ)和先行詞哦。這種翻譯方法適用于一些(結(jié)構(gòu)或者意思)簡(jiǎn)單的句子。下面我們一起來(lái)看一道真題。
They may teach very well and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflection on human problems which involve moral judgement.(2006-50)
本句的定語(yǔ)從句為“which involve moral judgement”,which involve moral judgement作為定語(yǔ)修飾human problems,定語(yǔ)從句較短,可以采用前置翻譯法,即定語(yǔ)+的+先行詞。
參考譯文:他們或許教的好,而且不僅僅是為了掙錢,但是在關(guān)于道德評(píng)價(jià)的人類問(wèn)題上,大多數(shù)教師很少甚至沒(méi)有進(jìn)行獨(dú)立思考。
第二種方法,后置翻譯法,若定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意思復(fù)雜,前置翻譯不通順,則采用后置翻譯法,即把定語(yǔ)放在先行詞之后進(jìn)行翻譯,但是一定要記得后置翻譯法的注意事項(xiàng)-重復(fù)先行詞。我們先拿一個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)分析一下。
例子:I told the story to John who told it to his brother.本句的定語(yǔ)從句為who told it to his brother,如果按照前置譯法那么譯文為“我把這個(gè)故事告訴了告訴他弟弟的約翰”,顯然是一個(gè)信息不清晰的句子,因此需要后置譯法,即主句+重復(fù)先行詞+定語(yǔ)從句,正確譯文為“我把這個(gè)故事告訴了約翰,約翰又和他弟弟說(shuō)了這件事。”下面我們一起來(lái)看一道真題。
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004-50)
本句的定語(yǔ)從句為“which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society”,先行詞為linguistic determinism,顯然這是一個(gè)信息較多意思復(fù)雜的句子,因此選用后置翻譯法,即將定語(yǔ)從句部分放在先行詞之后翻譯,劃重點(diǎn),一定要重復(fù)先行詞。
參考譯文:沃爾夫/霍爾夫逐漸開(kāi)始相信一種語(yǔ)言決定論,其極端說(shuō)法認(rèn)為,語(yǔ)言禁錮思想,
語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能夠?qū)σ粋€(gè)社會(huì)中的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
以上就是定語(yǔ)從句的兩大主要方法,各位同學(xué)在做英語(yǔ)翻譯題時(shí)一定要認(rèn)真分析,選取合適的翻譯方法,以保證譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言思維結(jié)構(gòu)。