考研英語手譯本指的是以英語真題為材料,通過將閱讀和翻譯部分的文章材料分成一句一段的格式,用來幫助同學(xué)們進行精讀和書面翻譯的學(xué)習(xí)工具。但是,手譯本的使用是由技巧的,如果使用不當(dāng)不僅會白費力氣,還會影響我們的復(fù)習(xí)效果。那么考研英語手譯本到底應(yīng)該怎么樣呢?高頓考研小編來教你!
一、什么是考研英語手譯本
考研英語手譯本指的是以英語真題為材料,通過將閱讀和翻譯部分的文章材料分成一句一段的格式,用來幫助同學(xué)們進行精讀和書面翻譯的學(xué)習(xí)工具。
二、使用手譯本的好處
首先,它是研究、剖析真題的最好方式,可以全方位吃透真題;
另外,通過手譯本能夠高效把握閱讀題型總結(jié)閱讀技巧,反思自己的錯題找出錯因,可以有效提高閱讀的正確率;
最后,通過親自動手逐句翻譯,逼著自己去拆分句子、分析句子成分,同時在句子的語境中學(xué)單詞,也能夠提升自己的詞匯量以及翻譯能力。
三、手譯本具體使用步驟
1、劃分句子結(jié)構(gòu)找主干。
手譯的真正難點在于分析長難句,長難句的難點就在于句子太長或者太復(fù)雜而往往難以迅速看出句子主干。因此首先應(yīng)該劃分句子結(jié)構(gòu),建議可以把從句用中括號標(biāo)出,把修飾成分用小括號括上,先劃出主語、謂語、賓語等這些句子主干。
2、自己動手寫手譯。
首先翻譯句子主干,然后把其他成分一點點加上,接著將其整理成通曉流暢的原版翻譯手稿。這一步驟中首先不借助任何工具自己獨立完成,如果有不懂的單詞先根據(jù)上下文自己猜一下,然后標(biāo)出來用字典查找不認(rèn)識的單詞或短語,再次修改自己的翻譯。
3、對照標(biāo)準(zhǔn)譯文修改。
對照標(biāo)準(zhǔn)譯文把自己的手譯進行修改,從兩個方面進行:一是看語義,尤其是剛剛自己猜的詞意,要和標(biāo)準(zhǔn)翻譯對照核查是否正確;二是看語序,翻譯的本質(zhì)不過是在認(rèn)識單詞的基礎(chǔ)上,根據(jù)中英文之間表達(dá)習(xí)慣的不同所進行的語序調(diào)整。
4、進行回顧反思整理。
把翻譯過程中出現(xiàn)的新單詞或者短語句型進行歸納積累,拿出時間反復(fù)鞏固記憶,并反思自己在翻譯中出現(xiàn)的問題錯誤。
以上就是【考研英語手譯本應(yīng)該怎么用】的全部解答,如果你想要學(xué)習(xí)【考研專業(yè)】更多這方面的知識,歡迎大家前往高頓考研考試頻道!