在報紙、書本、工作文件等普通生活場景中,會出現(xiàn)很多看起來會讀實際卻不會讀的漢字。這次,筆者為大家收集了明明很簡答讀法卻很難的漢字、以及看起來會讀實際卻不會讀的漢字。這些看起來會讀實際卻不會讀的漢字,請問你都會讀嗎?首先,請大家只看著漢字思考一下讀音吧!隨后,詞意后少許空格后為大家寫出了讀法。大家慢慢看吧!

弁える
物事の違いを見分ける?區(qū)別をつけること、物事の道理をよく知っている様子をいいます。
找出事物的差異/加以區(qū)別,很了解事物道理的樣子。
例句:
「彼は自分の立場を弁えている」
“他很清楚自己的立場。”
「善悪を弁える」
“分清善惡。”
 
讀法:わきまえる
態(tài)と
意識して、また、意図的に何かをする様子です。
意識到某事,然后有意圖地做某事的樣子。
例句:
「彼は態(tài)と負(fù)けた」
“他故意輸了。”
「態(tài)と遅刻して怒らせる」
“我故意遲到惹怒了他。”
 
讀法:わざと
態(tài)々(態(tài)態(tài))
ふたつの意味があり、使い方によっては大変失禮な言い方になることがあります。
有兩層意思,根據(jù)用法的不同可能會變成特別失禮的說法。
●「何かのついでではなく特別に労力や時間を費やす様子」の場合
●“不是什么順便,而是特別花費勞力和時間的樣子”
例句:
「態(tài)々お越しいただきありがとうございます」
“萬分感激您特意前來。”
「態(tài)々持ってきてくださったのですね」
“您特意拿來的呢。”
 
●「しなくても良いことをわざとする様子」の場合
●“故意做不必做的事情的樣子”
例句:
「忙しかったけど態(tài)々屆けにきたよ」
“雖然很忙,但還是專門轉(zhuǎn)達(dá)給你。”
「態(tài)々來なくても良かったのに」
“其實不用特意來一趟的......”
 
讀法:わざわざ
どれくらいの漢字を正しく読めましたか?
您大概能讀對多少漢字呢?
昔は間違った読み方とされていたものでも、あまりにも間違う人が多すぎて、間違った読み方が正しいとなってしまうこともあります。
這樣的情況也很多,一直以來被當(dāng)作錯誤的讀音,因為太多人讀錯,所以原本錯誤的讀音變成了正確讀音。
言葉は時代とともに変化していくものですから、「それは間違いだよ!」と頭ごなしに注意するのではなく、やんわり訂正したり、柔軟に受け入れて行くと良いのかもしれませんね。
語言會隨時代變化而變化,所以我們不能不分青紅皂白地認(rèn)為那是錯誤的,而應(yīng)該委婉地訂正或柔和地接受比較好。
翻譯為高頓日語原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載