在報紙、書本、工作文件等普通生活場景中,會出現(xiàn)很多看起來會讀實(shí)際卻不會讀的漢字。這次,筆者為大家收集了明明很簡答讀法卻很難的漢字、以及看起來會讀實(shí)際卻不會讀的漢字。這些看起來會讀實(shí)際卻不會讀的漢字,請問你都會讀嗎?首先,請大家只看著漢字思考一下讀音吧!隨后,詞意后少許空格后為大家寫出了讀法。大家慢慢看吧!


目映い
光が明るすぎてまともに見られない、光り輝くように美しいという意味です。
光太亮了看不清楚,光輝美麗的意思。
例句:
「朝日が目映い」
“朝陽奪目。”
「目映いばかりの花嫁さんだ」
“光輝動人的新娘。”
讀法:まばゆい
円やか
形が丸い様子、口當(dāng)たりが柔らかい様子、やわらかで穏やかな様子のことです。
圓形的樣子,口感柔和的樣子,柔和安穩(wěn)的樣子。
例句:
「このお酒は円やかで良いですね」
“這個酒口感柔和,真不錯呢。”
「プリンを円やかに作りたい」
“想把布丁做得圓乎乎的。”
讀法:まろやか
貪る
まだ十分ではないとして、ほしがり続けること、一つの行為を飽きることなく続けること、がつがつと食べる様子です。
不覺滿足地一直想要得到某物,一直做一件事不覺得滿足,狼吞虎咽的樣子。
例句:
「貪るように本を読んでいる」
“不覺滿足地讀著書。”
野良貓が殘飯を貪っている」
“野貓吃剩飯。”
讀法:むさぼる
目敏い
見つけるのが早いという意味です。
眼神敏捷。
讀法:めざとい
愛でる
動植物や人やモノなどの、美しさや可愛らしさに感動し、その美しさを味わい、慈しみ、かわいがり、大切にすることです。
對動植物、人和物等的美麗和可愛感到感動,品味、慈愛、愛護(hù)、珍惜這一美麗。
例句:
「梅の花を愛でる」
“賞梅花。”
「生まれたばかりの子どもを愛でる」
“疼愛新生兒。”
讀法:めでる
若しも
「若し」を強(qiáng)めた言葉です。
是「若し」的強(qiáng)調(diào)說法。
「若し」は、まだ現(xiàn)実になっていないことを仮定する時に用いる言葉です。
「若し」是假設(shè)還未實(shí)現(xiàn)之事時使用的詞語。
例句:
「若しものことがあったら私に連絡(luò)をしなさい」
“假如有什么事的話請聯(lián)系我。”
「若しも見つからなかったらどうしよう」
“假如沒找到的話怎么辦呢?”
 
讀法:もしも
尤も
道理にかなっていること、なるほどその通りだと思われること、その様子をいいます。
合乎道理的事,果真如此的事,那種樣子。
例句:
「あなたの言い分は尤もです」
“你所言甚是。”
「君の嫌がるのも尤もだ」
“你討厭是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?rdquo;
 
讀法:もっとも
専ら
他のことに関わらずそのことだけをする様子、ひとつのことに集中する様子のことです。
對其他事毫無關(guān)心只做一件事的樣子,集中于一件事的樣子。
例句:
「數(shù)か國語を話せるが専ら日本語を使います」
“我能說好幾國語言,但一直只使用日語。”
「彼は専ら晝食を作ります」
“他專做午飯。”
 
讀法:もっぱら
漸く
やっと、しだいに、だんだんと、かろうじて、などの意味があります。
終于,漸漸,逐漸,好不容易等意思。
例句:
「漸く夏らしくなってきた」
“夏天終于到了。”
「長年の夢が漸く実現(xiàn)した」
“長年以來的夢想終于實(shí)現(xiàn)了。”
「しばらく」と間違って読む人が多いです。
有很多人誤讀成了「しばらく」。
讀法:ようやく
過る
そばを通り過ぎる、かすめて通り過ぎることです。
從旁邊過去,掠過。
讀法:よぎる
翻譯為高頓日語原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載