云南大學翻譯碩士考研357英語翻譯基礎考試大綱公布,考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能??荚嚢ǘ€部分即詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r間為180分鐘。以下是小編整理的云南大學翻譯碩士考研357英語翻譯基礎考試大綱,各位考生可以參考備考~
云南大學翻譯碩士考研357考試大綱
  一、考試目的
  《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
  二、考試性質及范圍
  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
  三、考試基本要求
  1.具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
  2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
  3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
  四、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
  五、考試內容
  本考試包括二個部分即詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r間為180分鐘。
  I.詞語翻譯
  1.考試要求
  要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語、專有名詞或熱詞短語。
  2.題型
  要求考生較為準確地寫出題中的10個漢/英術語、縮略語、專有名詞或熱詞短語的對應目的語。漢/英文各5個,每個2分,總分20分。詞語翻譯考試時間為60分鐘。
  II.英漢互譯
  1.考試要求
  要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
  2.題型
  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占65分,總分130分。英漢互譯考試時間為120分鐘。
  本文原文來自:云南大學研究生院官網(wǎng)
  以上是關于云南大學翻譯碩士考研357英語翻譯基礎考試大綱的內容,小編就給大家簡單介紹到這里了,祝大家能夠努力備考,馬到成功!如果還有其他考研考試相關內容想要了解的,就請登錄高頓考研頻道看看吧。