23考研在即,各位考生是否已經對于目標院校的報考復習方法有所了解了呢?其實大家在備考復習時比較重要的參考材料就是目標院校歷年的考試真題以及提供的考試大綱。這里高頓小編就為大家整理了黑龍江大學翻譯碩士考研專業(yè)考試科目357英語翻譯基礎考試大綱,各位23想要報考黑龍江大學翻譯碩士的考生快來一起看看吧~
黑龍江大學翻譯碩士357考試大綱
  一、考試目的
  英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
  二、考試性質與范圍
  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
  三、考試基本要求
  1、具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
  2、具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
  3、具備較強的英漢/漢英轉換能力。
  四、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
  五、考試內容
  本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
  1)詞語翻譯
  1、考試要求
  要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
  2、題型
  要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
  2)英漢互譯
  1、考試要求
  要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
  2、題型
  要求考生較為準確地翻譯出所給的段落或文章,漢譯英每段為250-450個漢字,英譯漢每段為120-180個單詞,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
  以上就是有關黑龍江大學翻譯碩士考研357英語翻譯基礎考試大綱的相關介紹,相信對于各位23考研人的擇校備考可作一定參考。如果想要了解更多考研院校、考研專業(yè)信息,歡迎前往高頓考研頻道!等你呦~