《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的外漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和外漢互譯??偡?50分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/外術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/外文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II.外漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;外譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語單詞,漢譯外速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯外為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r(shí)間為180分鐘。
序號(hào) |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時(shí)間(分鐘) |
|
1
|
詞語 翻譯 |
外譯漢 |
15個(gè)外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
漢譯外 |
15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
||
2 |
外漢 互譯 |
外譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 |
60 |
60 |
漢譯外 |
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 |
60 |
60 |
||
總計(jì) |
|
|
150 |
180 |
本文內(nèi)容整理于湖南大學(xué)研究生院。
以上就是【2024湖南大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱已公布!含考試形式】的全部內(nèi)容,如果你想要學(xué)習(xí)更多考研方面的知識(shí),歡迎大家前往高頓考研頻道!
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~