在考研英語(yǔ)翻譯中,最難的莫過(guò)于長(zhǎng)難句,因?yàn)殚L(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子長(zhǎng)且有些單詞很難。如果長(zhǎng)難句理解不到位,很可能影響整篇文章的理解。
上海高頓考研為大家?guī)?lái)了【考研英語(yǔ)翻譯難嗎?那是你沒(méi)找到方法】相關(guān)文章,希望對(duì)你有所幫助。
特別是,在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)句子包含30多個(gè)詞,那么我們?cè)趺慈ヌ幚黹L(zhǎng)難句呢?下面就根據(jù)這個(gè)問(wèn)題來(lái)給大家簡(jiǎn)單講一下。
首先,我們需要拆分長(zhǎng)難句。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),一個(gè)句子會(huì)如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們?cè)趧澐珠L(zhǎng)難句的時(shí)候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點(diǎn),連詞和短語(yǔ)。標(biāo)點(diǎn)是我們最直觀(guān)的斷開(kāi)長(zhǎng)難句的標(biāo)志。其次,長(zhǎng)難句之所以長(zhǎng),是因?yàn)橛羞B詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語(yǔ),修飾主干成分。所以,我們還可以通過(guò)連詞和短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行拆分長(zhǎng)難句。
其次,拆分完句子之后,我們需要對(duì)每個(gè)劃分的成分進(jìn)行識(shí)別。之所以識(shí)別成分,是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,有些表達(dá)和英語(yǔ)不一樣,特別是定語(yǔ)和狀語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,我們很少會(huì)用后置定語(yǔ)。而英語(yǔ)中,它既有前置定語(yǔ)又有后置定語(yǔ),而且后置定語(yǔ)居多。那面對(duì)后置定語(yǔ)怎么辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當(dāng)后置定語(yǔ)比較短,一般是短語(yǔ)做定語(yǔ),我們可以和漢語(yǔ)的處理方式一樣,把定語(yǔ)提到名詞前翻。第二種情況,當(dāng)定語(yǔ)比較長(zhǎng),比如較長(zhǎng)的短語(yǔ)做定語(yǔ)或者定語(yǔ)從句做定語(yǔ),我們可以采用順譯的方式,這時(shí)候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。除此之外,英語(yǔ)中有很多種類(lèi)型的狀語(yǔ),在翻譯狀語(yǔ)的時(shí)候,我們要根據(jù)狀語(yǔ)的類(lèi)型進(jìn)行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如,對(duì)于目的、原因和結(jié)果狀語(yǔ),我們經(jīng)常采用順譯的方式。
最后,就要調(diào)整語(yǔ)序,組整句。這里的整語(yǔ)序主要是調(diào)整我們剛識(shí)別出的定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文中會(huì)使用很多名詞短語(yǔ)。而中文習(xí)慣使用很多動(dòng)詞。所以,翻譯時(shí)可以名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則會(huì)很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。