新題型
41. C Eye contact can be a friendly social signal
解析:同義復現(xiàn)。該篇首段主要對眼神對視進行整體介紹,首句為該段的主題句“In a social situation, eye contact with another person can show that you are paying attention in a friendly way.”意為:在社交場合,和別人的眼神交流可以表明你在友好地關(guān)注對方。所以小標題應該是對該句話的總結(jié),關(guān)鍵詞friendly,直接作為定位詞確定C 選項,即眼神交流是一種友好的社交信號。
42. E Biological factors behind eye contact are being investigated
解析:主題句概括。該段首句確定主題句“Neuroscientist Bonnie Augeung found that the hormone oxytocin increased the amount of eye contact from men toward the interviewer during a brief interview when the direction of their gaze was recorded.”即神經(jīng)學家Bonnie Augeung發(fā)現(xiàn),在一次簡短的面試中,當被試者的目光方向被記錄下來時,催產(chǎn)素會增加被試者對采訪者的目光接觸。其中提到“hormone oxytocin”表示催產(chǎn)素,即化學因素,從而確定E選項“人們正在研究眼神接觸背后的生物因素”為正確選項。
43. G Eye contact can also be aggressive.
解析:總分結(jié)構(gòu)理解。英語文章往往采取總分結(jié)構(gòu),即如果首句主題句不理解,可以通過后文輔助理解。第三段主要談論到“eye contact can signal very different kinds of messages”即眼神交流可以傳達不同的信息,緊接著進一步闡釋眼神交流可以是“a sign of connection or trust in friendly situations在友好的情況下表示聯(lián)系或信任”也更可以是“dominance or intimidation in adversarial situations 在敵對情況下的支配或恐嚇。”所以我們可以確定首段提到的眼神交流是一種友好社交信號之外,還可以是aggressive侵略性的,咄咄逼人的,即G為確定答案。
44. A Eye fixactions are brief
解析:總分結(jié)構(gòu)理解。第四段首句“When we look at a face or a picture, our eyes pause on one spot at a time, often on the eyes or mouth.”即當我們看著一張臉或一幅畫時,我們的眼睛會一次停留在一個點上,通常是在眼睛或嘴巴上。如果只是單純看第一句話還不是很確定該段的主題句是什么,但英語短文往往是總分結(jié)構(gòu),所以需要再往后看一下,從而有助于我們理解,后一句提到“These pauses typically occur at about three per second”即這些停頓通常以每秒三次的速度出現(xiàn),three per second從而確定眼睛注視的時間很短從而確定主題句核心即A選項正確。
45. D Personality can affect how a person reacts to eye contact
解析:同義復現(xiàn)。第五段首句“In people who score high in a test of neuroticism, a personality dimension associated with self-consciousness and anxiety, eye contact triggered more activity associated with avoidance”提到在神經(jīng)質(zhì)測試中得分高的人,目光接觸會引發(fā)更多與回避有關(guān)的活動。神經(jīng)質(zhì)是一種與自我意識和焦慮有關(guān)的人格維度。也就是說神經(jīng)質(zhì)會影響眼神接觸,神經(jīng)質(zhì)是一種人格,從而確定D選項正確。除此之外,還可以通過同義復現(xiàn)的技巧來判斷,personality作為主題句的關(guān)鍵詞直接確定D選項。
 
 翻譯
46. with the Church's teachings and ways of thinking eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medi* and modern periods had been bridged leading to new and unexplored intellectual territories.解析:難度系數(shù):★★★★★詞匯難點:teachings“教義”;bridge the gap“縮短差距”;eclipse“使..黯然失色”; Renaissance“文藝復興”;Medi*“中世紀的”,intellectual territories“知識領(lǐng)域”語法難點:with引導的獨立主格結(jié)構(gòu),翻譯成“隨著”,其中the Church’s teachings and ways of thinking為并列結(jié)構(gòu),作獨立主格結(jié)構(gòu)的主語;被動語態(tài):the gap between the Medi* and modern periods had been bridged鴻溝被彌合。譯文:隨著教會的教義和思維方式在文藝復興時期黯然失色,中世紀和現(xiàn)代時期的鴻溝已經(jīng)被彌合,一些新的未被探索過的知識領(lǐng)域隨之興起。
 
47. Before each of their revelations many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.解析:難度系數(shù): ★★★☆☆詞匯難點:revelations“啟示,揭露”;thinkers“思想家”;sustain“保持,支撐”語法難點:同位語從句:the geo-centric view that…:that引導的從句是view“觀點”具體內(nèi)容的展開譯文:在他們每一個思想公布之前,當時的很多思想家保持著更加古老的思維方式,包括地球中心說即地球是我們宇宙的中心。
 
48. Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.解析:難度系數(shù): ★★★★☆詞匯難點:suppress“鎮(zhèn)壓,壓制”;rationalists“理性主義者”;function“運轉(zhuǎn)”語法難點:for how the universe functioned,為for引導的介詞短語作后置定語,修飾explanations,how引導的賓語從句為for的賓語;at a rate that…that引導的定語從句,修飾rate.翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)化,attempts翻譯是名詞翻譯成動詞;調(diào)語序:后置定語提前more explanations后面for引導的介詞短語,翻譯時提前;被動變主動,explanations…were being made此處可以變成主動,翻譯成“解釋出現(xiàn)”譯文:盡管教會嘗試鎮(zhèn)壓這股新生的邏輯學家和理性主義者,但是越來越多的有關(guān)宇宙如何運轉(zhuǎn)的解釋出現(xiàn),速度之快,讓人難以忽視。
 
49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era.解析:難度系數(shù): ★★☆☆☆詞匯難點:took on the duty of…“承擔。。。的責任” ,integrate…into…“將...融入到…”語法難點:As引導的時間狀語從句,翻譯成“當”;譯文:當更多的人承擔起將理性、科學哲理融入世界的責任時,文藝復興時代結(jié)束,進入了一個新紀元。
 
50. Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase' sapere aude' or' dare to know',解析:難度系數(shù): ★★★☆☆語法難點:to seek knowledge and to understand what information we already knew為to do不定式短語作后置定語,修飾前面的actions,其中第二個to do不定式的賓語為what引導的從句。譯文:這種以尋求知識和理解我們已知信息的行為在拉丁語中被稱為“sapere aude”,即“勇于嘗試”。