本文大概:
√中國(guó)媒體分析“中國(guó)游戲制造商為什么偏愛日語注音”
√展示了中國(guó)作者對(duì)“日語讀音”的一定理解
√日語能用羅馬字注音,西方人也可以朗讀
世界には「スシ」や「ベントウ」など、日本語のまま広まった日本文化があるが、中國(guó)のゲーム業(yè)界でも日本語が幅を利かせているようだ。中國(guó)メディアの百家號(hào)は20日、「中國(guó)のゲームメーカーが日本語を好む理由」を分析する記事を掲載した。(イメージ寫真提供:123RF)
通過保留日語的形式,如“壽司”和“便當(dāng)”,日本文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,但這甚至在中國(guó)游戲制造業(yè)中也十分盛行。20日,中國(guó)媒體“百家號(hào)”,刊登了一篇文章,分析了“中國(guó)游戲生產(chǎn)商喜歡用日語來命名游戲的理由”。(圖片來源:123RF)
記事はまず、中國(guó)のゲームメーカーは、企業(yè)名や作品名に「日本語読みを當(dāng)てる」のが好きだと紹介した。怪獣を「カイジュウ」と読ませたり、「原神」は中國(guó)語読みすれば「ユエンシェン」になるのに「ゲンシン」と日本語読みさせたりしていると指摘した。そのため中國(guó)國(guó)內(nèi)では、日本に媚びている感じがして「母國(guó)の文化に自信がないのか」と不満が出ていたそうだ。
文章首先指出,中國(guó)地區(qū)的游戲制造商喜歡在公司和作品名稱中“應(yīng)用日語讀音”。作者指出,“怪獸”讀作“KAIJU”,“原神”如果用中文讀叫做“Yuen Shen”,用日語讀則叫做“GENSHIN”。結(jié)果,在中國(guó)國(guó)內(nèi),許多人感覺這是在奉承日本文化,“丟失了本國(guó)文化自信”而感到不滿。
しかし、記事の中國(guó)人筆者は、「日本語読み」することに対して一定の理解を示している。日本語はローマ字表記ができ、西洋人がそのまま読むことができるからだ。しかし、中國(guó)語の発音表記法であるピンインは、アルファベットを使っているとはいえ、中國(guó)國(guó)內(nèi)の識(shí)字率を高めるために考案されたものなので、外國(guó)人には向いていない。
但是,該文章的中國(guó)作者展示了其對(duì)“日語讀音”的一定理解。這是因?yàn)槿照Z能夠用羅馬字標(biāo)注,西方人也可以通過此來拼讀。但是,中文的發(fā)音系統(tǒng),也就是拼音,雖然使用了羅馬字母表,但其設(shè)置目的是為了提高國(guó)內(nèi)的識(shí)字率,不適用于外國(guó)人。
そのため、原神を「GENSHIN」とローマ字表記すると外國(guó)人には簡(jiǎn)単に読めるが、「ユエンシェン」を「Yuanshen」というピンイン表記にすると外國(guó)人には読めないと説明した。
因此,如果你把“原神”用羅馬字注音為“GENSHIN”外國(guó)人能夠輕松地朗讀,但如果你用拼音標(biāo)注為“Yuan Shen”他們不會(huì)拼讀。
そもそも、「自分の國(guó)の文化に自信がない」のは本當(dāng)のことなので、腹を立てることもないと記事は主張している。ゲームなど中國(guó)のソフト文化は発展途上にあり、海外で本當(dāng)の意味で受け入れられるには、まだ時(shí)間がかかるとの見方を示した。
文章認(rèn)為,首先,沒什么好難過的,因?yàn)槿藗兇_實(shí)對(duì)“自己的文化缺乏自信”。中國(guó)的軟件文化,包括游戲,仍處在發(fā)展過程中,在海外能夠真正被認(rèn)可還需要一段時(shí)間。
中國(guó)のゲーム業(yè)界の躍進(jìn)には目を見張るものがあり、世界的なヒットを記録したゲームも少なくない。中國(guó)人が「自分の國(guó)の文化に自信を持つ」日も近そうだが、外國(guó)人に読みにくいピンインを商品名にするのは難しいのかもしれない。(編集擔(dān)當(dāng):村山健二)(イメージ寫真提供:123RF)
中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)已經(jīng)取得飛躍性的發(fā)展,許多游戲成為全球熱門。中國(guó)人民“擁有本國(guó)文化自信”的那一天似乎會(huì)到來,但他們可能很難用外國(guó)人民難以讀懂的拼音來命名自己的產(chǎn)品。(編輯:村山健二)(圖片來源:123RF)
翻譯為高頓日語原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載