英語(yǔ)長(zhǎng)難句學(xué)習(xí)是考研過(guò)程中必不可少的,該怎么學(xué)習(xí)呢?考生們一定不能忽略這塊兒的備考,上海高頓考研網(wǎng)給大家整理了長(zhǎng)難句解析內(nèi)容,每天給大家分享一個(gè)示例,大家可以參考學(xué)習(xí)。
2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么學(xué)習(xí)
一、原文:
2019-Text1
第2段:①“Short-termism”or the desire for quick profits,has worsened in publicly traded companies,says the Bank of England’s top economist,Andrew Haldane.
②He quotes a giant of classical economies,Alfred Marshall,in describing this financial impatience as acting like“Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once”rather than putting them aside to be eaten last.
話(huà)題:企業(yè)中的耐心與長(zhǎng)期主義
二、解析
1.分意群:
He quotes/a giant/of classical economies,/Alfred Marshall,/in describing this financial impatience/as acting like“Children//who pick the plums/out of their pudding
/to eat them/at once”//rather than putting them aside/to be eaten last.他引用/一個(gè)很大的/經(jīng)典的經(jīng)濟(jì),/阿爾弗雷德.馬歇爾,/在描述這種經(jīng)濟(jì)不耐心/當(dāng)成行動(dòng)像“孩子/它挑出李子/從他們的布丁中/吃他們/立刻”,//
而不是把它們放在一邊//最后被吃。
2.定屬性:
①名詞+who從句,who連接的從句為定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞;
acting like“Children who pick the plums out......②to do,表“要去做某事”,或表目的;
pick...out...to eat them at once,把......拿出來(lái),然后吃掉;
putting them aside to be eaten last,把他們放在旁邊,最后被吃掉;
③rather than,并列連詞,翻譯成“而不是......”
rather than putting them aside,而不是把他們放在一旁;
3.調(diào)語(yǔ)序:
①who連接的從句翻譯在名詞之前,翻譯成“...的”;
語(yǔ)序不變,名詞反復(fù)說(shuō)兩遍:acting like“Children,Chlidren/who pick the plums
out......”但在這里翻譯為“acting like‘Children pick the plums out......’”
4.理翻譯:
難點(diǎn):giant;classical;in;impatience;acting like
?a giant/of classical economies,“giant”在這里翻譯成“重量級(jí)人物”;
?a giant/of classical economies,“classical”在這里翻譯成“古典的”;
?in describing this financial impatience as,“in”本身的意思是“在...的時(shí)候”,或“用
于......”“in describing...as...”,在這里翻譯成“將......描述成......”更合適;
?impatience翻譯成“急功近利”更合適;
?acting like,翻譯成“像......的行為”。
三、理解
He quotes a giant of classical economies,Alfred Marshall,in describing this financial impatience as acting like“Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once”rather than putting them aside to be eaten last.
全句翻譯:他引用古典經(jīng)濟(jì)學(xué)重量級(jí)人物阿爾弗雷德馬歇爾的話(huà),將這種金融上的急功近利描述為像“孩子們從他們的布丁中挖出李子,然后立刻吃掉”的行為,而不是把李子放在一邊,最后才吃。
以上就是今日為大家分享的長(zhǎng)難句解析示例了,里面包括解析、分意群、定屬性、調(diào)語(yǔ)序等等,想了解更多英語(yǔ)長(zhǎng)難句示例,請(qǐng)關(guān)注我們,會(huì)持續(xù)為大家更新。