國務(wù)院關(guān)于貫徹保護(hù)僑匯政策的命令(附英文)
僑匯是我國外華僑從事勞動(dòng)和各種職業(yè)所得,用以贍養(yǎng)國內(nèi)家屬的匯款,是我國外華僑的切身利益和廣大僑眷的生活依靠,是僑胞、僑眷的正當(dāng)權(quán)益之一。同時(shí)僑匯對(duì)國家建設(shè)有積極的作用,對(duì)全國人民是有利的。特別是僑眷集中地區(qū),僑匯對(duì)于繁榮地方經(jīng)濟(jì),發(fā)展文化公益事業(yè),均有顯著作用。因此,各級(jí)干部,特別是縣、區(qū)、鄉(xiāng)干部,應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)僑匯的作用,予以應(yīng)有的重視。
五年以來,國家對(duì)僑匯一貫是堅(jiān)決保護(hù)的,并實(shí)行了“便利僑匯、服務(wù)僑胞”的政策。為了照顧僑胞、僑眷的利益,國家規(guī)定了合理的外匯牌價(jià)。在解放初期為使僑眷不受物價(jià)波動(dòng)的影響,國家制定了原幣匯款及存款辦法。在我國幣制穩(wěn)定、某些國家?guī)胖瀑H值后,國家又制定人民幣匯款的辦法,以保障僑胞、僑眷的利益。
但是,目前發(fā)現(xiàn)有些地區(qū)的基層行政機(jī)關(guān)貫徹保護(hù)僑匯政策不夠深入,有些僑眷居住區(qū)的地方工作干部尚不了解僑匯的意義和國家保護(hù)僑匯的政策,有些僑眷居住區(qū)尚存在有不同程度的干預(yù)僑眷對(duì)僑匯使用的現(xiàn)象。為保護(hù)僑胞、僑眷的利益,根據(jù)憲法第十一條:“國家保護(hù)公民的合法收入、儲(chǔ)蓄、房屋和各種生活資料的所有權(quán)”的規(guī)定,現(xiàn)在發(fā)布貫徹保護(hù)僑匯政策的命令如下:
一、僑匯是僑眷的合法收入,國家保護(hù)僑匯政策不僅是國家當(dāng)前的政策,而且是國家的長遠(yuǎn)政策。
二、在動(dòng)員僑眷參加各種合作社,進(jìn)行愛國儲(chǔ)蓄,購買公債時(shí),必須貫徹完全自愿的原則。任何個(gè)人或團(tuán)體不得向僑眷強(qiáng)迫借貸,不得積壓僑匯,不得擅自檢查僑批和以任何借口變相侵犯僑匯。凡有侵犯僑匯事情發(fā)生,必須分別情節(jié)論處;對(duì)于有意挪用、侵吞、冒領(lǐng)、盜取僑匯和敲詐僑眷的不法分子,必須依法制裁。
三、僑眷有使用僑匯的自由,任何人對(duì)僑眷把僑匯用于生活方面,包括用于舉辦婚、喪、喜、慶等事,不得干涉。
四、國家鼓勵(lì)華僑和僑眷把僑匯投入生產(chǎn)或者向國家投資公司入股,同時(shí)鼓勵(lì)華僑、僑眷修建房屋,各級(jí)地方國家行政機(jī)關(guān)對(duì)此應(yīng)給予便利。華僑素來熱心家鄉(xiāng)公益事業(yè),如興辦學(xué)校醫(yī)院、興修水利、造橋、修路等,各級(jí)地方國家行政機(jī)關(guān)對(duì)此應(yīng)表關(guān)懷,并給予指導(dǎo)、幫助,必要時(shí)予以表揚(yáng)。
Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯,中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版)。
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí),應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn)。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規(guī)全文)
DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF PROTECTING REMITTANCES BY OVERSEAS CHINESE(Promulgated on February 23, 1955)
Overseas remittances are incomes of overseas Chinese earned from labour and other professional operations, and are used for supporting their relatives residing in China; overseas remittances, one of the legitimate rights and interests of overseas Chinese and their relatives, are closely connected with the personal interests of overseas Chinese, and are the financial sources that the broad masses of the relatives of overseas Chinese rely on for their livelihood. Moreover, overseas remittances play a positive role in the building of the country, and are in the interest of the people of the whole country. Especially in places where relatives of overseas Chinese are concentrated, overseas remittances have played markable role in promoting economic prosperity in their local areas and in developing cultural and public welfare undertakings. Such being the case,cadres at various levels, especially cadres at the county, district, and township levels, should foster a profound understanding of the important role played by overseas remittances, and pay due attention to them accordingly. In the past five years, the State has consistently and resolutely protected overseas remittances and carried out the policy of "facilitating the handling of overseas remittances and serving the compatriots residing abroad". In order to show consideration for the interests of our compatriots residing abroad and for the relatives of overseas Chinese, the State has set reasonable foreign exchange quotations. In the early years after Liberation, in order to protect the relatives of overseas Chinese from the impact of fluctuations of commodity prices, the State formulated procedures for making remittances and deposits in the original foreign currencies. And, after the currency system of our country became stable and the currencies of some countries were d*uated, the State again formulated measures for making remittances in Renminbi (RMB), so as to protect the interests of our compatriots residing abroad and of the relatives of overseas Chinese. However, cases have been discovered that grass-roots administrative departments in some areas have failed to implement thoroughly the State policy for protecting overseas remittances;local cadres in some areas inhabited by relatives of overseas Chinese have failed to gain a good understanding of the significance of overseas remittances and of the State policy for protecting overseas remittances;and in some areas inhabited by relatives of overseas Chinese, cases even exist that the use of overseas remittances by the relatives has been meddled with to varying extents. In order to protect the interests of our compatriots residing abroad and of the relatives of overseas Chinese, in accordance with the provisions in Article 11 of the Constitution of the People's Republic of China: "The State protects citizens' proprietary rights of their lawful incomes, deposits, houses, and various means of livelihood," the Decree to implement the policy of protecting overseas remittances is hereby issued:1. Overseas remittances are the lawful incomes of the relatives of overseas Chinese; the policy for protecting overseas remittances is a State policy not only for the present, but also for a long period to come.
2. When soliciting the relatives of overseas Chinese for joining various types of cooperatives, for patriotic deposits, or for buying government bonds, it is imperative that all be done on a completely voluntary basis. No individual or organization shall be permitted to borrow money from the relatives of overseas Chinese by coercion, and nor shall they be permitted to withhold overseas remittances, or to embezzle, under any pretext,overseas remittances. Any case of embezzlement of overseas remittances shall be dealt with in light of the seriousness of the case; those lawless persons who have misappropriated, embezzled, falsely claimed, or stolen overseas remittances must be punished according to law. 3. Relatives of overseas Chinese shall have the freedom to spend their overseas remittances and no person shall be permitted to meddle with relatives of overseas Chinese in their spending overseas remittances on their private life, including wedding ceremony, funeral ceremony, and other jubilant celebrations. 4. The State encourages overseas Chinese and their relatives to invest their overseas remittances in production, or to buy shares from State investment companies; the State also encourages overseas Chinese and their relatives to build houses, for which the local state administrative organs at various levels shall provide facilities. Overseas Chinese have consistently shown enthusiasm in supporting the public welfare undertakings in their native places, such as building schools and hospitals, water conservancy projects, bridges and roads, etc. The local state administrative organs at various levels should show concern for all these undertakings, and give them guidance and assistance; and when it is necessary, give them commendations.
1955年2月23日
-
關(guān)注公眾號(hào)
快掃碼關(guān)注
公眾號(hào)吧
- 贊0
-
版權(quán)聲明: 1、凡本網(wǎng)站注明“來源高頓教育”或“來源高頓網(wǎng)?!被颉皝碓锤哳D”,的所有作品,均為本網(wǎng)站合法擁有版權(quán)的作品,未經(jīng)本網(wǎng)站授權(quán),任何媒體、網(wǎng)站、個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他方式使用。
2、經(jīng)本網(wǎng)站合法授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且使用時(shí)必須注明“來源高頓網(wǎng)?!被颉皝碓锤哳D”,并不得對(duì)作品中出現(xiàn)的“高頓”字樣進(jìn)行刪減、替換等。違反上述聲明者,本網(wǎng)站將依法追究其法律責(zé)任。
3、本網(wǎng)站的部分資料轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),均盡力標(biāo)明作者和出處。本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載的目的在于傳遞更多信息,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述,本網(wǎng)站不對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
4、如您認(rèn)為本網(wǎng)站刊載作品涉及版權(quán)等問題,請與本網(wǎng)站聯(lián)系(郵箱fawu@gaodun.com,電話:021-31587497),本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。