本篇文章,上海高頓考研為考研的考生推送的是2023上海翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國(guó)現(xiàn)代散文精選1。近幾年翻譯碩士越來(lái)越成為考研的熱門選項(xiàng)之一,投入2023翻譯碩士考試科目復(fù)習(xí)的大軍也越來(lái)越龐大,你要加油備考哦!
艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民
歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過(guò)去的(1)。
一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界(2),平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里(3)。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻(4)。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人(5)所經(jīng)過(guò)的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生(7),覺(jué)得在此奇絕壯絕(8)的境界,俞能感到一種冒險(xiǎn)的美趣(9)。
中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過(guò)此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺(jué)到的。
我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚(yáng)子江及黃河遇見(jiàn)沙漠、遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)(10)。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)。我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過(guò)這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。要知(11)在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic Nation
The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.
The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.
注釋:
李大釗此文載于1923年12月20日《新國(guó)民》卷第2號(hào)上,短小雋永,堪稱一首詩(shī)意盎然的抒情散文詩(shī)。作者用象征,比喻等手法,說(shuō)明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻。
(1)“這是全靠雄健的精神才能沖過(guò)去的”譯為nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相當(dāng)于nothing less than或only。
(2)“寬闊的境界”須按上下文譯為a broad section。“境界”在這里不宜譯為realm、place、area等。
(3)“一瀉萬(wàn)里”譯為rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可譯為rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch。
(4)“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來(lái)自-成語(yǔ)twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。
(5)“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journey。
(6)“有時(shí)……,有時(shí)……”譯為now……now……(=sometimes……and sometimes……)。
(7)“奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating。
(8)“奇絕壯絕”意即“無(wú)限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle。
(9)“感到一種冒險(xiǎn)的美趣”意即“一種敢于冒險(xiǎn)的美妙感覺(jué)”,原譯為a wonderful sensation of adventure。
(10)“遇見(jiàn)沙漠,遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force,其中動(dòng)詞to negotiate的意思是“順利過(guò)”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
(11)“要知”譯為mind you,插入句中。成語(yǔ)mind you的意思是mind what I say或however,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“請(qǐng)注意”或“說(shuō)真的”。
螃蟹
老螃蟹覺(jué)得不安了,覺(jué)得全身太硬了(1),自己知道要蛻殼(2)了。
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼(3)是危險(xiǎn)的。身子還軟(4),要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。
他慌慌張張的走。
旁邊的螃蟹(5)問(wèn)他說(shuō):“老兄,你何以這般慌?”
他說(shuō):“我要蛻殼了。”
“就在這里蛻不是很好么?我還要幫你呢。”
“那可太怕人了。”
“你不怕窟穴里的別的東西,卻怕我們同種么?”
“我不是怕同種。”
“那是怕什么呢?”
“就怕你要吃掉我(6)。”
以上就是上海高頓考研為考研的考生推送的是2023考研上海翻譯碩士考研:英語(yǔ)熱詞(翻譯碩士詞條),希望對(duì)你有所幫助。