不管考英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二的同學(xué),考研翻譯的一些基礎(chǔ)知識(shí)都是必備的,這決定了你翻譯可以拿到的分?jǐn)?shù)天花板。
先和大家聊聊什么叫做考研翻譯,大綱里對(duì)翻譯題型的解讀,英語(yǔ)一是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ)。英語(yǔ)二是要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。不管英一還是英二,需要翻譯的單詞都為150詞左右,不同的是英一固定五個(gè)句子,每個(gè)句子30個(gè)單詞左右,英語(yǔ)二是一篇文章,一共150個(gè)詞。英語(yǔ)二相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單一些,原因在于一篇文章不一定只有五個(gè)句子,也就是說(shuō)一個(gè)句子可能會(huì)少于30個(gè)單詞,而我們都知道的是句子越短越簡(jiǎn)單。
很多同學(xué)以為考研翻譯我只要背背單詞,學(xué)學(xué)語(yǔ)法就能看懂了,我是個(gè)中國(guó)人,我還拿不到中文的分嗎?別說(shuō),就算句子看得懂,還真不一定能得到分??佳蟹g大體分為兩步:第一步,你得看得懂,這需要大家精確理解原文含義。精確的標(biāo)準(zhǔn)是什么。長(zhǎng)難句課程主要就是講這一步的內(nèi)容,但是翻譯要求更高,與閱讀理解等其他題型相比,翻譯錯(cuò)一個(gè)單詞就會(huì)扣分。第二步叫說(shuō)得出,這是最難的,你得說(shuō)人話,也就是說(shuō)你說(shuō)出的話要符合中文的語(yǔ)序和習(xí)慣。中英文兩種語(yǔ)言從本質(zhì)上是有區(qū)別的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和使用習(xí)慣也大不一樣,那么我們翻譯的時(shí)候不能把英語(yǔ)句子直接翻譯成中文,否則你的譯文就會(huì)非常“英式中文”。
那這兩點(diǎn)怎么提高?
上海高頓考研提示大家:好好學(xué)習(xí)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)閱讀,學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句,第一個(gè)“看得懂”的部分就提高了。就算你沒(méi)有專門做翻譯題,但你做長(zhǎng)難句剖析,做閱讀,在練英語(yǔ),那么你也就是在練翻譯的第一步。
第二點(diǎn)如何說(shuō)得出,如何通順表達(dá),就是翻譯課會(huì)教給大家的內(nèi)容。你會(huì)知道一些常見的翻譯技巧,比如不同結(jié)構(gòu)的句子語(yǔ)序如何調(diào)整,一些很長(zhǎng)的句子怎么處理,翻譯過(guò)來(lái)的中文不符合語(yǔ)境應(yīng)該如何調(diào)整,最后變成符合中文表達(dá)的句子。之后到了考場(chǎng),不用刻意去想,很自然的想到句子最合適的翻譯方法,自己就寫出來(lái)了。