為什么我們?cè)絹碓较矚g各種短時(shí)間的速成班了,因?yàn)樵诙虝r(shí)間內(nèi)邂逅一項(xiàng)技能,我們才可以跟上別人的腳步。時(shí)代飛速發(fā)展,只有會(huì)的技能越多,才會(huì)越有競(jìng)爭(zhēng)力,而很多報(bào)考翻譯專業(yè)的同學(xué)也很好奇如何在短時(shí)間內(nèi)完成專業(yè)課知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí),上海高頓考研為大家整理了四點(diǎn),一起來看下。
(一)翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)的區(qū)別
1、教學(xué)目標(biāo):外語教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。
2、教學(xué)內(nèi)容:外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識(shí),基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語言去聽說和表達(dá)。翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)原語信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來。
3、教學(xué)方法和手段:外語教學(xué)需要的是良好的外語交際環(huán)境,以便利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。
翻譯作為一個(gè)職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)人員不僅要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識(shí),同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟(jì)、管理、法律、金融等)知識(shí)和實(shí)際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現(xiàn)行外語教學(xué)體制無法完成的。
(二)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。在培養(yǎng)方式上,采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。同時(shí),翻譯碩士的培養(yǎng)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。
(三)擇校指南(四大院校建議)
1.對(duì)外貿(mào)易大學(xué):對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)是我國(guó)唯一一所國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專業(yè)門類齊全的多學(xué)科大學(xué)。2009年起,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位開始招生,已培養(yǎng)出優(yōu)秀畢業(yè)生,就業(yè)于外交部、商務(wù)部、中聯(lián)部等各大部委外事部門,以及中外企事業(yè)單位和金融機(jī)構(gòu)
2.上海外國(guó)語大學(xué):翻譯學(xué)碩士學(xué)制2.5年,旨在培養(yǎng)我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)所需要的德、智、體全面發(fā)展、具有一定的口筆譯經(jīng)驗(yàn)、掌握一定的翻譯理論知識(shí),具備獨(dú)立研究能力的初級(jí)翻譯研究工作者。本專業(yè)培養(yǎng)方向包含筆譯研究、口譯研究、譯學(xué)理論研究等方向。
3.廈門大學(xué):翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育不同于傳統(tǒng)的外語教育。它具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)踐能力,對(duì)于師資隊(duì)伍以及教學(xué)硬件設(shè)施均有較高要求,培養(yǎng)目標(biāo)是適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)性口筆譯人才。
4.復(fù)旦大學(xué):本專業(yè)學(xué)位點(diǎn)為全日制,學(xué)習(xí)年限為2年。專業(yè)培養(yǎng)具有明顯的實(shí)踐性和使用性。主要通過大量筆譯實(shí)踐,把握文學(xué)、文化、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、傳媒等領(lǐng)域的英漢及漢英翻譯的技巧與規(guī)律,特別注重中國(guó)文化及傳統(tǒng)經(jīng)典的英語翻譯問題。
(四)專業(yè)課學(xué)習(xí)方法:翻譯碩士是要經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。對(duì)于兩門專業(yè)課即英語翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識(shí)都有一個(gè)共同的要求,就是要具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),因此就要求考生平時(shí)注意積累,多看一些人文社科類的書籍,多關(guān)注時(shí)事和熱點(diǎn)問題。
針對(duì)英語翻譯基礎(chǔ),建議以下學(xué)習(xí)方法:
1、每天定量翻譯,比對(duì)原文與譯文,總結(jié)提高。建議準(zhǔn)備專門練習(xí)本,本中間劃線,左欄做練習(xí),右欄做批改。一定要練習(xí)寫字速度,字跡大方,工整。
2、每天定時(shí)閱讀媒體與雜志(如China Daily,經(jīng)濟(jì)學(xué)人等),總結(jié)縮略語。
3、定期對(duì)做過的練習(xí)進(jìn)行歸類整理(每周)。
4、關(guān)注所考學(xué)校考研大綱以及參考書目,在共性復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)上針對(duì)所考學(xué)校的特色選取相關(guān)類資料進(jìn)行練習(xí)。
5、關(guān)注考研論壇,及時(shí)獲得相關(guān)信息和動(dòng)態(tài)。
針對(duì)漢語寫作與百科知識(shí),建議以下學(xué)習(xí)方法:
1、百科知識(shí)主要考查文學(xué)和歷史文化的內(nèi)容,同時(shí)兼顧一些熱點(diǎn)的學(xué)科和時(shí)事,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)和政治學(xué),這個(gè)科目要求考生注意平時(shí)的積累,多閱讀文學(xué)、歷史等人文類書籍,同時(shí)對(duì)于熱點(diǎn)時(shí)事加強(qiáng)關(guān)注。
2、應(yīng)用文寫作主要要求掌握相應(yīng)的句型和格式化的表達(dá)方式,多看、多記相關(guān)的模板、范文,多做練習(xí)。
3、對(duì)于命題作文或者說大作文,一方面要求知識(shí)、素材的積累,以便寫作過程中有相關(guān)的材料、內(nèi)容可寫,知識(shí)、素材的積累可以和百科知識(shí)部分合并進(jìn)行,如果沒有相應(yīng)積累,寫作過程中就會(huì)成為無源之水、無米之炊。
4、對(duì)于大作文的練習(xí)可以分為兩種,一種是按照考試的方式進(jìn)行正規(guī)的練習(xí),另一種就是根據(jù)具體的題目,在頭腦中形成相應(yīng)的文章架構(gòu)和要使用的素材。