本篇文章,上海高頓考研為考研的考生推送的是2023上海翻譯碩士(MTI)考研復習:英譯中國現(xiàn)代散文精選2。近幾年翻譯碩士越來越成為考研的熱門選項之一,投入2023翻譯碩士考試科目復習的大軍也越來越龐大,你要加油備考哦!
The Crab
An old crab grew restless.Finding himself stiff all over,he knew it was time for him to moult his shell.
He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being soft,he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
The old crab kept moving about in a hurry.
A nearby crab asked,“Hey,brother,what’s the rush?”
“I am going to moult,”answered the old crab.“Wouldn’t it be all right to moult right here?I could help you out with it.”
“How horrible that would be!”
“You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?”
“No,I’m not scared of my own kind.”
“Then what are you scared of?”
“Nothing but being eaten up by you.”
注釋:
《螃蟹》是近年發(fā)現(xiàn)的魯迅佚文。文章發(fā)表于1919年8月間,時值五四運動方興未艾,作者過寓言故事,提醒人們新生事物往往有被舊事物消滅于萌芽狀態(tài)的危險。
(1)“覺得全身太硬了”譯為Finding himself stiff al over,其中all over意即“全身”或“渾身”,作狀語短語用。如逐字譯為finding his whole body stiff并無不可,但語言稍欠地道。
(2)“蛻殼”譯為to moult his shell,其中to moult為專用語,意同to cast off。
(3)“外面蛻殼”中的“外面”意即“在露天”,故譯為(to moult)in the open,以代替to moult outside the cave。
(4)“身子還軟”意即“蛻去舊殼后新殼還軟”,故譯為with his new shell still being soft。如按字面直譯為with his body still being soft則欠確切,因“身子”在此指“新殼”,不泛指“軀體”。
(5)“旁邊的螃蟹”譯為A nearby crab比Acrab beside him靈活。
(6)“就怕你要吃掉我”譯為Nothing but being eaten up by you,乃I’m scared of nothing but being eaten up by you之略。
落花生
我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷(1)。”我們幾個姊弟(2)和幾個小丫頭都很喜歡––買種的買種,動土的動土,灌園的灌園過了不幾個月,居然收獲了!
媽媽說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié)(3),也請你們的爹爹來嘗嘗我們底新花生,如何?”我們都答應了。母親把花生做成好幾樣食品(4),還吩咐這節(jié)期要在園里底茅亭舉行。
那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也來到,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生嗎?”
我們都爭著答應:“愛!”
“誰能把花生底好處說出來?”
姊姊說:“花生的氣味很美。”
哥哥說:“花生可以榨油。”
我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃都喜歡吃它。這是它的好處。”
爹爹說:“花生底用處固然很多但有一樣是很可貴的。這小小的豆(6)不像那好看的平果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色(7),令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮(8)地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。”
我們都說:“是的。”母親也點點頭。爹爹接下去說:“所以你們要像花生(9),因為它是有用的,不是偉大、好看的東西。”我說:“那么,人要做有用的,不要做偉大、體面的人了。”爹爹說:“這是我對于你們的希望。”我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親底話現(xiàn)在還印在我心版上。
以上就是上海高頓考研為考研的考生推送的是2023考研上海翻譯碩士考研:英語熱詞(翻譯碩士詞條)2,希望對你有所幫助。