在遵循翻譯學專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎上,根據(jù)專業(yè)學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育制度。
(一)培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考。
入學考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復試,結合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學??谧g課程要運用現(xiàn)代化的電子信息技術如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數(shù)有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統(tǒng)一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論3學分
(2)中國語言文化3學分
2、專業(yè)必修課:
(1)翻譯概論2學分
(2)基礎口譯2學分
(3)基礎筆譯2學分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替?zhèn)髯g4學分
同聲傳譯4學分
(2)筆譯方向:
文學翻譯2學分
非文學翻譯2學分
二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)
1、第二外國語2學分
2、中外翻譯簡史2學分
3、翻譯批評與賞析2學分
4、跨文化交際2學分
5、中外語言比較2學分
6、文體概論2學分
7、國際政治與經濟2學分
8、模擬會議傳譯2學分
9、專題口譯2學分
10、視譯2學分
11.商務口譯2學分
12、法庭口譯2學分
13、外交口譯2學分
14、經貿翻譯2學分
15、法律翻譯2學分
16、科技翻譯2學分
17、傳媒翻譯2學分
18、計算機輔助翻譯2學分
19、中國典籍外譯2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規(guī)定的課程學習,修滿30學分;按規(guī)定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。