翻譯碩士MTI共四門考試科目分別是:101思想政治(100分)、211翻譯碩士X語(100分)、357X語翻譯基礎(150分),448漢語寫作與百科知識(150分)(這里的X語可以是英語、俄語、朝鮮語、西班牙語、阿拉伯語、泰語、意大利語、越南語)。除了政治是國家教育部統(tǒng)一命題以外,其余的三科都是各個院校自主命題,雖然考試科目名稱是一樣的。但是基本上同一考試科目各院校考試的題型都是差不多的,以下以英語翻譯碩士專業(yè)課為例:
翻譯碩士考試科目,翻譯碩士考試大綱,翻譯碩士到底考什么?
211翻譯碩士英語
主要考到詞匯語法、閱讀理解、外語寫作,這三部分內容。要求掌握的詞匯量應在10,000以上,能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
【考試題型】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文。
難度在專八難度上下,這門考試意在考查考生英語水平,類似于其他專業(yè)的英語考試。仔細研究目標學校真題,做到心中有數(shù)。
357英語翻譯基礎
【考試題型】英漢術語互譯、英漢應用文本互譯
這門考試主要考查考生的專業(yè)課能力:英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報》等雜志中常見的政治、經(jīng)濟、文化、科技詞匯,同時考查考生對術語翻譯基本策略的認識,要求考生較為準確地寫出30個術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。考試形式主要是主客觀試題相結合,拉分大,考能力。翻譯基礎也是一項關鍵科目,翻譯基礎的難度,大體上類似于全國翻譯資格等級考試三級筆譯或二級筆譯的難度。
448漢語寫作和百科知識
【考試題型】名詞解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作三部分
詞語解釋會涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經(jīng)濟、歷史、哲學等方方面面的知識。看似瑣碎,但這部分的難度并不大;英漢新聞編譯要求根據(jù)場景要求和英文信息寫一篇450字左右的漢語應用文;漢語寫作則要求考生根據(jù)題目要求寫一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語論說文。主要考察考生知識面的深度與廣度,可以從真題入手,針對不同的題型有選擇地去搜集資料來看。
以上給大家介紹了翻譯碩士考試科目及211翻譯碩士英語、357英語翻譯基礎、448漢語寫作和百科知識考試大綱, 考研的同學如果還不知道備考什么,可以參考以上內容。
考研已進入倒計時
高頓考研】帶你開啟你的備考之路
趕緊掃描下方二維碼
領取法碩模擬試卷
為你的考研助力吧?。?/div>
關注公眾號
快掃碼關注
公眾號吧
考研公眾號
152